— Э… мистер Эшуорт, — это смотритель, — я тут подумал, что, может быть, вы согласитесь перейти в другую комнату. Нам удалось-таки наконец вызвать специалиста. Осмотрит номер, проведет, если понадобится, санобработку.
Какая любезность. Можно подумать, мы в пятизвездочном отеле. Принимают меня за полного идиота. Повторяю вопрос, чтобы Джек и Дылда поняли, о чем речь. Дылда стучит пальцем по запястью и поднимает один палец.
— Конечно, никаких проблем. Вы мне часик еще дадите?
— Разумеется, — говорит смотритель. — Если что-то потребуется, дайте знать.
Им нужно убедиться, что я в номере. Теперь будут следить, глаз не спустят. Джек и Дылда это тоже понимают. Дылда услышал, как гудит провод, я не услышал ничего. Что ж, значит, решение правильное.
В сейфе у смотрителя осталась приличная сумма, но просить у него деньги означало бы поднять тревогу в незримой сети наблюдателей, накрывшей меня с приближением окончания процесса. На внутренней стороне двери висели правила внутреннего распорядка «Огненной птицы», пожелтевший от времени листок, прихваченный по краям сморщившейся пленкой. Снимаю бумажку почти без порывов — получается практически фирменный бланк.
Нижняя треть листа пустая, и на ней я пишу, что содержимое находящегося в сейфе смотрителя конверта должно быть вручено подателю сего за вычетом суммы долга по оплате снятого номера. Никакой юридической силы этот документ не имеет, и смотрителю ничто не помешает прикарманить мои денежки, но если мне все же удастся выбраться из отеля, Джек и Дылда вправе по крайней мере рассчитывать на вознаграждение. Отдаю листок Джеку, бросаю в наволочку пару чистых рубашек и носки и связываю все в тугой узел, который вручаю Дылде. Он запихивает сверток под пальто, закрывает окно и завешивает шторы. Потом показывает на дверную ручку, и я протягиваю ему ключ. Выходим в коридор. Дылда запирает замок, но прежде чем закрыть дверь, вставляет ключ в щель с внутренней стороны. Все у него получается легко, просто и мастерски. Отпущенный язычок щелкает, дверь закрыта.
— Идите за мной, — говорит Джек.
Идем к номеру в самом конце коридора, возле аварийного выхода.
— Там не лестница, а ступеньки. Удобнее и не так заметно, — говорит Джек. — Надо подождать.
— Чего?
— Через час вам позвонят. Может, и правда придут травить жуков.
— Знаю.
— Вам звонили с целью убедиться, что вы здесь. С улицы видно, что окно закрыто, но дверь заперта изнутри. — Джек стучит в последнюю дверь возле пожарного выхода.
— Решат, что я заперся в номере. Перерезал вены или что-то в этом роде.
— Вот именно. И пока будут думать, что вы в комнате, на автобусной станции вас никто искать не станет. Только надо подождать, пока постучат.
Дверь открывает женщина. Ростом она с Дылду, плечи же, как у Джека.
— А вот и мой малыш, — говорит женщина. Дылда делает шаг навстречу, и они крепко обнимаются, как мать и сын после долгой разлуки. Она нашептывает что-то ему на ухо, он нежно поглаживает ее по спине. — А говорили, ты выехал. — Последние слова адресованы Джеку.
— Не разбудили?
— Нет, Джеки, я уже выспалась.
Она берет его за руку, слегка наклоняется и целует в губы. Заглядываю в комнату. Помещение крохотное, размером с большой шкаф, и места в нем едва хватает для кровати и стула. У стены что-то вроде туалетного столика — доска на двух пустых пластиковых ящиках. Полка заставлена баночками, тюбиками, флакончиками. Повсюду валяется белье.
— Вижу, привел друга.
Джек ведет себя по-джентельменски.
— Донна, это Эрик. Эрик — Донна.
— Рада познакомиться, Эрик. — Хозяйка протягивает руку, которая больше, чем у Джека, и улыбается, демонстрируя сияющие, точно новенький фарфор, зубы.
— Эрик побудет у тебя немного. Не больше часа, — говорит Джек.
— Что, Эрик, плохо себя вел? — Она поглаживает мое запястье.
Жду, пока Джек вмешается, скажет что-нибудь подобающее. И еще меня беспокоит, что он может оставить нас с Донной наедине.
— Так многие считают.
— Конечно, мой сладкий. Можешь подождать здесь. — Донна отступает, и — к моему огромному облегчению — первым в комнату проходит Джек.
— Джек мне тебя не доверяет.
— Если бы не доверял, то сюда бы не пришел, — отвечает Джек, опускаясь на единственный стул. За неимением ничего другого, нам с Донной остается кровать.
Хозяйка закатывает глаза и театральным шепотом сообщает:
— Он такой умный. Знаешь, у него ведь докторская степень.
Читать дальше