— ЧТО ЭТО ТЫ ВЫТВОРЯЕШЬ НА ГЛАЗАХ У ПОРЯДОЧНЫХ ЛЮДЕЙ?
Все началось с приема в саду, устроенного графиней де Гнусь в Марракеше. А. Дж. прибыл в костюме генерала времен Гражданской войны: серый китель и синие брюки.
— Снова все собрались, а, генерал?
— Не совсем так.
А. Дж. вытащил из ножен кавалерийскую саблю и одним ударом обезглавил афганскую борзую графини. Голова, жутко рыча, покатилась по террасе. Электрик, крутивший в углу благотворительный лототрон, послал вихри короткого замыкания по всему саду. Стаканы и чаша для пунша разбились, подносы взлетали в воздух и сыпались на гостей. Мистер Хайслоп привел огромного серого жеребца и помог генералу забраться в седло. Генерал поднимает окровавленную саблю. Китайцы выбегают из кухни с мясницкими ножами. Оркестр наяривает «Боевой гимн республики» [45] «Боевой гимн республики» — стихотворение американской писательницы и феминистки Джулии Уорд Хау (1819–1910), позже было положено на мелодию «Слава, слава, аллилуйя», приписываемую Уильяму Стеффи.
.
— Мечом посылая молнии, Господь наш спускается с неба.
— ВЫПУСТИТЕ НАС! — вопят Тли-Стражники. Они штурмуют двери в водовороте отрубленных конечностей и подпрыгивающих голов.
— Он попирает пажити, где зреют гроздья гнева…
В резиновых сапогах и пиратском костюме с повязкой на одном глазу, другой сверкает синевой, мистер Хайслоп размахивает абордажной саблей, шагая по колено в крови…
— Йо-хо-хо и бутылка рома.
Он поднимает «Веселый Роджер», а рычащие сторожевые псы вылупливаются из порванной кинопленки.
А. Дж. стоит на пьедестале на фоне вечернего неба, знамена хлопают на ветру. Он поднимает горн…
— Трубный зов раздается, созывая на битву…
Небеса озаряются голубой вспышкой, медленно темнеет, а дикий мальчик играет отбой…
— Кончен день
Пала тень
На озера, холмы и леса
Храбр солдат рядом Бог в небесах…
А. Дж. стоит в дверях, озирая двор своего замка в Марракеше.
— Да где ж моя кобра, черт подери?
Вбегает мальчик и тычет кобру ему в лицо.
— Вот ваша кобра миииистер.
— Мне не нужна тут эта сучья тварь. Отпусти в саду.
Я прохожу мимо него через прихожую на слепящее солнце. Слишком поздно я сообразил, что забыл свой блокнот. На рынке становится все темнее и темнее, тяжелая густая тьма, как недопроявленная пленка, я теряю сознание.
Я стою в военно-морской форме на палубе отплывающего корабля.
— Поднимите апсели на бизань-мачте и держите по правому борту, вы, дети морских собак, — проревел я во всю глотку и подозвал первого помощника.
— Отправьте людей, чтобы законопатили трап и вычерпали воду из трюма.
Я повернулся на каблуках и вошел в каюту Мистер Пайк, первый помощник, последовал за мной. Он нахально уселся в мое кресло и плеснул себе рома из стоявшей на столе бутыли.
— Надо признать, сэр: думать в ураган о том, чтобы все блестело…
Все разлетелось в щепы, волны хлынули через пробоину в корпусе и вынесли меня на палубу.
— Покидайте корабль, черт побери… Каждый за себя.
Дирижабль цвета черной туши пришвартован на поле мокрой травы на фоне сиреневого неба… Дрожащие бело-жемчужные мальчики извергают опаловые стружки и белые облачка. Жемчужные лабиринты, изумрудные рыбы, желтый свет точно мед в моих ладонях….
«Танец комнат танец лиц», — это из «Великого водоворота» Конрада Айкена [46] Поэма «Великий круг» (1933) американского писателя Конрада Поттера Айкена (1889–1973).
.
— Я прошел долгий путь.
— Обслуживаете моряков дальнего плавания, верно, миссис Мэрфи?
— Он снял комнату с другим джентльменом. Это было очень давно.
— Это комната уже несколько лет заперта.
— У меня есть ключ, миссис Мэрфи. Вы что, не помните меня, миссис Мэрфи? Джонни вернулся, и я знаю, как пройти. Ах вот где, лестница за ним… Свежо сегодня… А тут и фургон «Коннелли»…
Меблированные комнаты миссис Мэрфи… все старые выкрутасы…
Сухие и хрупкие как осенние листья разведчики взобралась на холм, и там был наш резервный поезд, полупогребенный в песке… тысяча миль в час, такие здесь ветры…
Путешествуй, поблекни, невидимы двери к смерти и за ее пределы…
Эти юноши образов и ассоциаций готовятся выйти на проспект…
Когда мистер Уилсон, американский консул, приехав на службу, обнаружил, что в приемной сидит молодой человек, он понадеялся, что им займется вице-консул, мистер Картер.
Читать дальше