— Хочешь знать, чем все это кончится? — не открывая глаз спросила меня Хлое.
Я кивнул.
— Купи права на сценарий, — прошептала она.
Я отвернулся, чтобы никто не заметил выражения на моем лице.
И вместе с последним грохочущим аккордом «The Last Day of Our Acquaintance» я растворился в пустоте, а мой образ сперва накладывается, а затем плавно перетекает в образ меня, сидящего много лет спустя в баре миланского отеля и разглядывающего фреску на стене.
Я сижу над стаканом воды в пустом баре миланской гостиницы «Principe di Savoia» и рассматриваю фреску, занимающую стену позади бара, а на фреске — огромная гора, у подножия которой простирается широкое поле, на котором селяне что-то празднуют посреди высокой травы, а склоны горы сплошь покрыты какими-то высокими белыми цветами, а надо всем этим висит утреннее небо и лучи солнца заливают все пространство фрески, отражаясь от острых камней и от низко висящих облаков, венчающих вершину горы, а в горе виднеется проход, от которого начинается мост, по которому ты можешь попасть куда только захочешь, потому что с другой стороны этой горы — автострада, а вдоль автострады установлены плакаты с ответами на все вопросы — кто, что, где, когда, почему, — и я падаю куда-то, но при этом приближаюсь к горе, моя тень ложится на ее зазубренные пики, и я ныряю в облака, иду на снижение, прорываю их завесу, неистовый порыв ветра подбрасывает меня вверх и тут же наступает ночь, и ярко пылающие звезды, висящие в небе над вершиной горы, начинают быстро вращаться у меня перед глазами.
Это настоящие звезды.
Мое будущее — там, за этой горою.
Я (франц.).
Строчка из песни группы The Beach Boys «California Girls».
Ничего (исп.).
Один момент (исп.).
Общественная организация США со штаб-квартирой в Лос-Анджелесе, борющаяся за радикальную реформу избирательного законодательства.
Американская певица и поэтесса, жена Дэвида Сильвиана.
Песня группы В52.
Устарело (франц.).
Понятно? (ит.).
«Угадаешь?» (англ.) (название сетевых магазинов молодежной моды).
Бедняжка (франц.).
Строчки из песни Элтона Джона «Yellow Brick Road».
Популярный ведущий телевизионных ток-шоу.
Строчка из песни The Rolling Stones «Have you seen your mother, baby».
Четверо американских телевизионных комика, выступавших в костюмах гориллы, слона, льва и собаки.
Ведущий веб-сайта www.pagesix.com, посвященной новостям и сплетням из жизни знаменитостей.
Пожалуйста (исп.).
Известнейший американский биографист, автор биографий Фрэнка Синатры, Энди Кауфмана и многих других звезд шоу-бизнеса.
Очки без дужек, сделаные из цельного куска пластика.
Строчка из песни ансамбля Green Day «Basket Case».
«Нью-Йорк Никербокерс», нью-йоркская баскетбольная команда лиги НБА.
Фильм Тошио Масуды и Ричарда Флейшнера (1970), центральным событие которого является бомбардировка Пирл-Харбора.
Цитата из одноименной песни группы Spandau Ballet.
Остров неподалеку от Майами.
Марка шотландского виски.
Строчка из песни Дэвида Боуи «Space Oddity».
Джон Готти — одна из последних значительных фигур в американской мафии, суд над ним в 1992 году стал крупным общественным событием.
Цитата из песни Пола Саймона и Арта Гарфункеля «I Am A Rock»
Богемный район Нью-Йорка к югу от Сохо.
Столица штата Аризона.
Итальянский соус светло-зеленого цвета.
В соответствии с этикетом (франц.).
Очень-очень (исп.).
Строчка из песни группы Eurytmics «Sweet Dreams»
Строчка из песни группы Led Zeppelin «Whole Lotta Love».
Иначе «Флэтайрон-билдинг», офисное здание в Манхеттене, похожее на утюг.
Сеть дорогих оздоровительных центров в США.
Марка леденцов.
Шоколадный батончик с протеиновыми и минеральными добавками для спортсменов.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу