William Gerhardie - Futility

Здесь есть возможность читать онлайн «William Gerhardie - Futility» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2012, Издательство: Melville House, Жанр: Классическая проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Futility: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Futility»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Hailed by his famous contemporaries including Edith Wharton, H.G. Wells, Katherine Mansfield, Graham Greene, and Evelyn Waugh, who called him a "genius," William Gerhardie is one of the twentieth century's forgotten masters, and his lovely comedy
one of the century's neglected masterpieces.
It tells the story of someone very similar to Gerhardie himself: a young Englishman raised in Russia who returns to St. Petersburg and falls in love with the daughter of a hilariously dysfunctional family-all played out with the armies of the Russian Revolution marching back and forth outside the parlor window.
Part British romantic comedy, part Russian social realism, and with a large cast of memorable characters, this astoundingly funny and poignant novel is the tale of people persisting in love and hope despite the odds.

Futility — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Futility», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Nina,” he said, halting in the middle of the room. And I remembered that Eisenstein had been an actor in his youth, a conjurer and ventriloquist. “Nina, she mustn’t leave me. You who have such influence over your mother must insist on that.” And sooner than any one had been prepared for it his body quivered and he wept bitter tears.

“Moesei Moeseiech,” Nina said, “you mustn’t cry. That won’t do at all.”

“Monsieur Eisenstein,” intervened Fanny Ivanovna, rising dramatically, “this is my house and I won’t allow it.”

“You leave him alone, Fanny Ivanovna,” said Nina.

“I can’t bear it, Nina,” he said, coming up to her. “Why must she leave me? Haven’t I always been very kind to her, Nina? She says I speculate. But why do I speculate? For her , Nina.”

“For her!” cried Nina in bewilderment.

But he misunderstood her intonation.

“Why, of course!”

“With her money, Moesei Moeseiech?”

“My dear child, even if it is her money, what of it? I am still doing it for her, trying to get her more. My heart bleeds for her. She has so little money. Your father in his immoral pursuits of other women has forgotten his own wife.”

“Moesei Moeseiech, leave us.”

“But why, Nina?”

“You’re … hopeless.”

“Hopeless? And you say that, Nina. Haven’t I always been a good father to you when you came to live with us at Moscow? Haven’t I always been a good father to you? Now, have I not? Nina, Nina! You alone can stop her.”

“I’ve had too many fathers, Moesei Moeseiech, and I am not sure, if not too many mothers.” She paused. But when he opened his mouth to speak, she rose abruptly, turned on her heel and left the room. Fanny Ivanovna rose a second time.

“Monsieur Eisenstein,” she said, “you have upset everybody. I must ask you to leave my house. I cannot have you exhibiting your domestic difficulties in this strange manner before our friends. We all have our sorrows, but we must keep them to ourselves. They are of no interest to others. Please leave us.” Again she must have thought of him as the man who had delivered Nikolai Vasilievich from his wife. She had a kind look for him, but she was a determined lady.

But for not being put out even by the most determined lady, give me a Russian Jew. Eisenstein looked round and saw Vera in the twilight, mute and hostile, perched up on the arm-chair in the corner …

“Vera! Verochka!” he cried. “You, my daughter—”

“S — s—s — sh!” Fanny Ivanovna hissed like a serpent. “You must not!”

“Must not, why? Why mustn’t I?” he said with that characteristically Jewish intonation. “Why should I be ashamed of my own daughter? You treat me as if I was an outsider and didn’t belong to the family. Why should my daughter be ashamed of me? She is my daughter, and you know it, Fanny Ivanovna.”

Whether this was a revelation to Vera, or only a confirmation of what she already knew or had perhaps suspected, it was hard to tell. She sat there on her perch, mute, aloof.

“Now,” said Fanny Ivanovna, coming up to him with indomitable determination, “you must certainly go.” And he left the room, sobbing.

“How horribly he cried,” said Sonia. I followed her out into the drawing-room. When I returned I perceived that Vera was wiping her tear-stained eyes and telling Fanny Ivanovna who had evidently been consoling her:

“And I had hated him so.… Oh, I still hate him so … so.…” She half sobbed again, wiping her tear-stained face with her little handkerchief. And I thought that I could now discover something Jewish about her pretty features.

And then there was another bell. It seemed that evening that it was one long succession of bells each carrying in its trail some fresh dramatic revelation, as though we had been privileged to witness some three-act soul-shattering melodrama. It was to be a night of bells and sobs.

VIII

THIS TIME THERE WAS A GOOD DEAL OF WHISPERING between the maid on the one hand, and Sonia and Nina and Vera on the other. Then the three sisters vanished into the hall, and there was more whispering. It seemed that the heavy front door had been only half shut and that they had all gone out on to the landing.

About five minutes later they returned to Fanny Ivanovna, purring round her like three pretty kittens, till Fanny Ivanovna became suspicious. Then they grew still, and a mysterious look came on Nina’s face.

“Fanny Ivanovna,” she said.

“Yes?”

“Will you do something for me, Fanny Ivanovna?”

“I will. You know, Nina, that I will do anything for you, anything — reasonable.”

“I’m afraid you will think it unreasonable, Fanny Ivanovna.”

“What is it?” said Fanny Ivanovna, for some reason looking round at me, as though I were a party to the conspiracy.

Nina looked at Sonia, and Sonia nodded.

“Mama is outside — on the landing. She wants to see you. Will you see her? Please, Fanny Ivanovna, please .”

I understood now why Vera had come back to Petersburg.

“Please!” cried Sonia.

“Please!” echoed Vera.

Fanny Ivanovna rose very swiftly, as if by the swiftness of her movement she intended to intercept at the root that which she considered quite inadmissible.

“No!” she said, colouring highly. “No!”

“Fanny Ivanovna, please !”

“No, Nina, no. It’s out of the question.”

“Oh, Fanny Ivanovna, please !” they entreated her. “She is our mother, Fanny Ivanovna. We can’t have our mother waiting on the landing. After all, she’s our mother.”

“After all,” said Fanny Ivanovna, putting a terrible meaning of her own into these simple words, “ after all I am the mistress of this house. True, I have been thrown into the mud and trampled on, told I am not wanted, done away with, about to be thrown into the street like a dog, but while I am here I am the mistress of this flat. After all , I am!” she cried out, almost in tears.

“Very well, then, I will never speak to you again,” said Nina.

The three sisters again vanished on the landing, and whispers were renewed, and Fanny Ivanovna resumed her needlework, her agile fingers, it seemed to me, moving quicker than was their custom.

“The lap-dog …” she whispered, turning her face to me. “The German governess.… Andrei Andreiech, why should I? Why should I?…”

When at last the three sisters returned from the landing, such depressing silence descended upon the room that I thought I would do well to follow the example of the two Pàvel Pàvlovichi and go home. There was no one to see me out this time. As I reached the lower steps of the broad winding staircase I heard the faint sound of a woman weeping. Then I could see a dark silhouette between the large glass double-doors leading out into the dim street. It was also dim in the vestibule. As I came nearer I saw that it was Magda Nikolaevna Bursànova.

My first impulse was to dash upstairs for a glass of water. But the sobs died away at my approach.

It was still raining heavily.

I raised my hat.

“I have sent the porter for a cab,” she said, wiping her tears hurriedly. “I don’t know if he’ll get one now. It’s raining terribly.”

And as we waited, before I knew where I was, she too began her confession.

“You must have heard of me very often,” she said in her gentle, musical voice. She was a very gentle-mannered woman and in her youth she must have been curiously like Nina. She even had, I thought, the sidelong look. “I am sure,” she said, “I shouldn’t like to hear all that you have, no doubt, been told about me.”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Futility»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Futility» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Futility»

Обсуждение, отзывы о книге «Futility» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x