Контаминация Борхеса; в VI книге «Энеиды» рассказывается о путешествии Энея в загробный мир, что соответствует эпизоду XI книги «Одиссея», где Ахиллеса, Тиресия и собственную мать видит в загробном царстве Одиссей. Эней же видит отца (VI, 89):
Трижды пытался отца удержать он, сжимая в объятьях, -
Трижды из сомкнутых рук бесплотная тень ускользала.
Словно дыханье, легка, сновиденьям крылатым подобна.
Следующий у Борхеса далее эпизод с воротами также из «Энеиды» (VI, 893):
Двое ворот открыты для снов: одни – роговые,
В них вылетают легко правдивые только виденья;
Белые створы других изукрашены костью слоновой,
Маны, однако, из них только лживые сны высылают.
(Перев. С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского.)
«pesadilla» (исп. – «ночной кошмар») – уменьшительная форма женского рода от «pesado» – «тяжелый», «давящий».
Вероятно, Борхес имеет в виду буквальное значение строки из второй части «Генриха IV» (Акт II. Сцена I): «…а то я его замучаю в ночных кошмарах» (перев. Б. Пастернака).
Цитируется «Король Лир» (Акт III. Сцена 4): «Он Мару там и девять сестер ее нашел» (перев. Т. Щепкиной-Куперник).
В оригинале – «noir cheval galopant», т. е. «на сумрачном коне». Гюго. «Бессонница» (перев. Э. Линецкой).
Речь идет об изданной во Франции книге репродукций итальянскою архитектора и графика Джамбаттисты Пиранези (1720 – 1778).
Речь идет о пансионе, где летом останавливалось семейство Борхесов. Его ромбовидные витражи из цветного стекла описаны Хорхе Луисом в новелле «Сад расходящихся тропок».
Здесь и далее все улицы, упоминаемые Борхесом, расположены в буэнос-айресском районе Палермо, где в 20 – 30-х гг. обитало семейство Борхесов.
Сьенага – заболоченные джунгли центральноамериканской сельвы.
Борхес цитирует «Проспект лекций» (1819). ( Coleridge S. Т. The Complete Works. N. Y., 1854. V. IV., P. 319 – 320).
Аддисон цитирует Петрония в «Spectator», 30 мая 1712 г.
Перевод П. Грушко.
Цитируется первый терцет из сонета Луиса де Гонгоры «Фантазия, смешны твои услуги».
Имеется в виду «остроумнейшая речь», приписанная в «Сатириконе» Петрония (§ CIV) Эпикуру: «Даже собака во сне преследует с лаем зайчонка» (перев. под ред. Б. Ярхо). Эту строчку Кеведо цитирует во «Сне черепов» (цикл «Сны»), оказавшем влияние на жанр борхесовской лекции.
Отсылка к стихотворению «Страшный сон» (сб. «Железная монета»).
см. лекцию «Божественная комедия».
«благородный замок» (итал.).
Здесь и далее Борхес цитирует Данте в дословном переводе с итальянского. Ср.: «Пора идти, дорога не мала» (Ад. IV, 22. Перев. М. Лозинского).
тривиум, квадривиум (лат.). Имеется в виду тривий , трехпутье – первая группа средневекового школьного цикла (риторика, грамматика, диалектика) и квадривий , четырехпутье – группа наук (арифметика, астрономия, геометрия, музыка), составляющая вместе с тривием «семь свободных искусств».
«Почтите высочайшего поэта» (Ад. IV, 79).
отсылка к финалу IV песни, 100 – 102:
И эта честь умножилась весьма.
Когда я был причислен к их собору
И стал шестым средь столького ума.
(Перев. М. Лозинского.) именует его «Властителем» Ад. IV. 53.
«Прелюдия» (англ.).
Далее буквально воспроизводится «Прелюдия» (Гл. V «Книги». 56 – 139). ( Wordsworth W . Poetical Works. L… 1895. P. 666 – 667.)
Имеется в виду классический трактат Эвклида по геометрии «Начала».
Борхес имеет в виду новеллы «Убийство на улице Морг». «Бочонок Амонтильядо», «Падение дома Ашеров» Эдгара Аллана По, которые он включил в «Антологию детективного рассказа» (1943 – первый выпуск, 1951 – второй, в соавторстве с Адольфо Биой Касаресом).