Но всё это было в честь Маленького Тумая, видевшего то, чего до него не видел ни один человек,— пляску слонов ночью в сердце гор Гаро!
Колыбельная, которой мать убаюкивала маленького братишку Тумая
Шива, питающий нивы и ветру велящий дуть,
В дверях Времён восседая, Мир отправляя в путь,
Каждому выдал пищу, работу, судьбу, черёд,
От короля на престоле до нищего у ворот.
Он создал всё — Шива-Созидатель,
Всемогущий! Всемогущий! Создал всё!
Горб даровал Верблюду, Корове — душистый стог,
А маме — бессонное сердце, чтоб сладко ты спал, сынок!
Пшеницу он дал Богатым и просо дал Беднякам,
Объедки назначил он дервишам, блуждающим тут и там,
Для коршуна создал падаль, для тигра — быков и телят,
И кости — для жадных ночных шакалят, что за стеной скулят.
И к высшим тварям, и к низшим он равно был справедлив.
Парвати [53] Парвати — так называют богиню Дэви, супругу бога Шивы, когда она предстаёт в своём «добром» воплощении.
следила за дележом, дыхание затаив:
Над мужем хотелось ей подшутить, его слегка обмануть —
Кузнечика-крошку стащила она, спрятав к себе на грудь.
Об-ма-нут был Шива-Созидатель.
Всемогущий! Всемогущий! Убедись:
Рост он Верблюду выдал, Корове — бодучий рог!
Но Кузнечик-то был мельчайшим из Мелких, маленький мой сынок!
Когда завершилась раздача, спросила она смеясь:
«А нету ли здесь голодных, о Ртов миллионных Князь?»
В ответ усмехнулся Шива: «Я думаю, каждый сыт —
И даже малыш, который у сердца Парвати скрыт!»
Плутовка Парвати смахнула Кузнечика на песок,
Заметив, что он, Мельчайший, мельчайшенький грыз листок!
Заметила, устрашилась, взмолилась тому, кто мог
Для каждого из созданий насущный создать кусок:
Он создал всё — Шива-Созидатель.
Всемогущий! Всемогущий! Создал всё:
Горб даровал Верблюду, Корове — душистый стог,
А маме — бессонное сердце, чтоб сладко ты спал, сынок! [54] Перевод Н. Слепаковой
СЛУГИ КОРОЛЕВЫ
(перевод А. Колотова)
Как хотите — так решайте, но, решив за дело браться,
Знайте, способ братца Твидли не таков, как Твидли-братца.
Так ли, этак ли, иначе, а тем паче по старинке,
Знайте: способ Винки-братца не похож на братца Винки! [55] Перевод М. Яснова. В стихотворении упоминаются персонажи английского фольклора Твидлдум и Твидлди (в данном переводе братцы Твидли) — братья-близнецы, во всём как две капли воды похожие друг на друга; столь же одинаковы Пилли-Винки и Винки-Поп (здесь — братцы Винки). На этой их идентичности и строится внутренний парадокс эпиграфа.
Целый месяц шёл дождь, заливая лагерь, где собрались тридцать тысяч вооружённых мужчин и тысячи верблюдов, слонов, лошадей, волов, мулов. Все они собрались в местечке под названием Равалпинди по приказанию вице-короля. Вице-король Индии принимал с визитом эмира афганского.
Эмир взял с собой свиту в восемьсот всадников. Никогда прежде не видели они лагеря, тем более паровоза. По приказанию своего дикого повелителя явились они откуда–то из глубины Центральной Азии, из очень дикой страны, — совсем дикие люди и совсем дикие лошади. Каждую ночь в лагере что–то происходило. Или табун этих лошадей срывался с привязи и в кромешной тьме носился по лагерю, сметая всё на своём пути, или верблюды вырывались на свободу и бегали, спотыкаясь о растяжки, — словом, вы представляете, как это было приятно для людей, тщетно пытавшихся уснуть. Моя палатка стояла в стороне от верблюжьих троп, и я считал себя в безопасности, но однажды ночью кто–то сунул ко мне голову и крикнул:
— Убирайтесь, быстро! Они идут, мою палатку уже снесли.
Хорошо зная, кто такие они, я быстро натянул ботинки, плащ и вывалился в слякоть. Маленький Викси, мой фокстерьер, вылез с другой стороны. Затем раздалось ворчание, бульканье, рёв, центральный шест треснул и завертелся, как взбесившееся привидение. В палатку врезался верблюд, и хотя я был очень зол, удержаться от смеха не смог. Но я знал, сколько верблюдов на свободе, и побежал, пропахивая борозду через грязь.
Вскоре лагерь остался в стороне. Споткнувшись об орудийный лафет, я понял, что под дождём забрёл куда–то к артиллерийским тылам, куда пушки отвозят с позиций на ночь. Не желая больше блуждать в темноте и мороси, я накинул плащ на ствол задней пушки, нашёл несколько булыжников, соорудил с их помощью нечто вроде вигвама, улёгся на лафет и стал думать, куда делся Викси и куда же забрёл я сам. Я уже собирался уснуть, как вдруг услыхал звон сбруи, фырканье, и мимо меня, потряхивая мокрыми ушами, прошёл мул. Он был из батареи горной артиллерии. У седла звенели и бренчали подвязанные стремена, цепочки, колечки и прочие детали необходимого снаряжения. Винтовые пушки — это аккуратные маленькие пушечки, состоящие из двух половин. Их берут в горы всюду, где может пройти мул, и на месте свинчивают. При действиях в скалистой местности они незаменимы. Следом шагал верблюд. Его длинные ноги шлёпали и хлюпали по грязи, шея раскачивалась взад–вперёд, как у заблудившейся курицы. По счастью, в Индии я выучился звериному языку (разумеется, не диких зверей, а лагерных животных) и понимал, что он говорит.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу