Франц-Иосиф – австрийский император с 1848 попо 1916 год.
Жена Лота – библейский персонаж. По библейской легенде «жена Лота» за ослушание наказу бога превратилась в соляной столб.
Керидж – фаэтон, карета.
Адлер Яков – старейший еврейский актер.
Сара Бернар (1844–1923) – известная французская актриса.
Здравствуйте, доброе утро.
…женщиной в рыжем парике… – Согласно предписаниям еврейской религии, замужние женщины не должны показывать посторонним мужчинам свои волосы и ходить с непокрытой головой, поэтому многие женщины носили парики.
…до пришествия мессии. – Это выражение в устах еврейских народных масс означает то же самое, что русское выражение «до второго пришествия», то есть неизвестно когда или никогда.
Шифскарта – билет на право проезда на океанском пароходе.
Юнион – профессиональный союз.
Скобелев М. Д. (1843–1882) – выдающийся генерал русской армии.
Под фанфары и трубные звуки. – В праздники «Новый год» и «Судный день» во время синагогальной литургии трубят в бараний рог (шофар) по специальному ритуалу. Вообще данное библейское выражение означает «с большим шумом».
…накануне еврейского Нового года… – первого дня месяца «тишрей» (сентябрь-октябрь) еврейского религиозного календаря. 10-го числа этого же месяца праздник (пост) «Судный день», а 15-го – праздник «кущи» (суккот).
Семисвечник в еврейском религиозном ритуале играет роль священного сосуда.
…рифмует с другим словом… – по-русски оно рифмовалось бы со словом «Европа».
…великого исторического имени – подразумевается имя легендарного библейского пророка Моисея (по-еврейски – Мойше).
Шиф – известный американский банкир.
«Кол-нидрей» – молитва, читаемая в начале вечерней литургии (кануна) «Судного дня»; известна своим грустным торжественным напевом.
Егупец – вымышленное название большого города в России в произведениях Шолом-Алейхема; по местонахождению и описанию соответствует Киеву.
…библейскому Аврааму… – Талмудическая легенда рисует патриарха Авраама чрезвычайно гостеприимным человеком.
Шолом-алейхем – мир вам.
«Кибец» – древнееврейское слово «кибец» (или киббуц), означает – сборище.
Рузвельт Теодор ( Теди ) – президент США в 1901–1909 годах.
Пятая Авеню – улица богатых магазинов и оживленной торговли в Нью-Йорке.
Искаженное «Италия».
Хисалвич – местечко в Могилевской губернии (в дореволюционной России).
Любавич – местечко в Могилевской губернии (в дореволюционной России); резиденция известного дома цадиков Шнеерсонов (Любавический ребе).
…«вошел Аман»… – фраза из библейской книги «Эсфирь» (Эстер).
…«барин»… – вероятно, градоначальник (высший чиновник в Одессе при царизме).
…сущий Аман… – библейский персонаж, ненавистник евреев.
Ав, элул – названия месяцев еврейского религиозного календаря.
…а всего один час. – По еврейской религиозной традиции ближайшие родственники покойника (дети, родители, брат, сестра, муж, жена) должны справлять траур (целый ряд запретов и предписаний) в течение семи дней. Но если они узнали о смерти родственника после тридцати дней со дня его кончины, они обязаны справлять траур только в течение одного часа (основной, внешний вид траура – это сидение на полу без обуви).
Трефная колбаса – колбаса из мяса, запрещенного к употреблению предписаниями еврейской религии.
«Благословен судия праведный» – благословение богу, произносимое религиозными евреями, когда они узнают о чьей-либо смерти.
Маршал – известный американский юрист.
Истбродвей – улица в части Нью-Йорка, населенной евреями.
Читать дальше