«Да возвеличится и освятится» – начальные слова славословия «кадеш».
«Колдунья» – оперетта А. Гольдфадена.
Бен – сын.
«Хинке-Пинке» – название бездарнейшей пошлой оперетты.
Флекл – по-еврейски: палка.
Вместо « ресторация » – закусочная.
Энтл – по еврейски: утка.
Пуримшпилеры – актеры-любители, представлявшие в праздник «пурим» инсценировку сюжета библейской книги «Эсфирь» (Эстер).
Пурим – весенний еврейский религиозный полупраздник (за месяц до пасхи), установленный в память чудесного избавления от козней злого Амана, описанного в библейской книге «Эсфирь» (Эстер).
Ласточка – по-еврейски швалб .
…Иосифом и женой Потифара… – Библейская легенда об Иосифе-прекрасном, который будучи продан в рабство, служил у египетского вельможи Потифара. Жена Потифара стала преследовать своей страстью Иосифа, но он отверг ее любовь.
Левиафан (по-еврейски: левиосн ) – легендарная рыба исполинского размера. Маленького доктора по фамилия Левиус прозвали Левиафаном по созвучию его фамилии со словом «левиосн».
До конца первой мировой войны Галиция, как известно, входила в состав Австро-Венгрии, и жившие там евреи считались «немецкими» евреями.
…кошерную колбасу… – то есть колбасу, приготовленную согласно предписаниям еврейской религии.
Марчелла Эмбрих. – Вероятно, речь идет об известной певице Марчелле Зембрих, сценическое имя Марцелины Коханской (1858–1935), колоратурное сопрано.
Корея… – По библейской легенде, Корей, двоюродный брат пророка Моисея, восстал против Моисея, и поэтому земля его поглотила.
…как на одиннадцатую казнь египетскую… – то есть как на совершенно лишнее. По библейской легенде «казней египетских» было всего десять.
«Хава», «В пятницу вечерком» – пошлые песенки.
…«отрока нет»… – библейская фраза.
…четыре древка – и под балдахин. – Венчание по еврейскому религиозному обряду совершается под балдахином о четырех древках.
Заехал в «Кишинев»? – В еврейском произношении: Кешенев, то есть в карман (по-еврейски: кешене ).
Набор ничего не означающих слов, частично английских, частично выдуманных.
Он был, да не стал, да поехал на мельницу.
Сенсейшон (англ.) – сенсация.
Стар (англ.) – звезда.
Цадик ( праведник ) или ребе ( ученый ) – святой, духовный руководитель «хасидов» (приверженцев религиозно-мистического течения «хасидизма»).
Сионисты – приверженцы еврейского буржуазного реакционно-националистического течения, стремившегося к образованию еврейского государства в Палестине. (На самом деле, слова «буржуазного реакционно» – совершенно излишние – прим. Б.Бердичевского).
Герцль (1860–1904) – основатель, идеолог и вождь сионистской организации.
Территориалисты – приверженцы еврейского реакционно-националистического течения, стремившегося к образованию еврейского государства на любой территории, а не обязательно в Палестине. Зангвиль (1864–1926) – идеолог территориалистов.
Хет (англ.) – шляпа.
Дрес (англ.) – платье.
Леди (англ.) – дама.
Брекфест (англ.) – завтрак.
Динер (англ.) – обед.
Чтобы жить, надо работать.
У каждого свое.
Верь только собственным глазам.
Ручная сумка.
Поймай меня, если можешь.
Чепуха и вздор.
Патти Аделина (1843–1919) – известная итальянская оперная певица, колоратурное сопрано.
…поди кричи: я – Соломон-мудрый! – это означает: «никто тебе не поверит». Данное выражение происходит от позднейшей еврейской легенды о библейском царе Соломоне (Мудром), где рассказывается, что царь Соломон был заброшен в чужую страну и его утверждению: «Я царь Соломон», – никто не верил.
Читать дальше