That man from Sulphur Creek had spoken the truth when telling how cold it sometimes got in the country. | Тот старик с Серного ручья не соврал, когда рассказывал, какие здесь бывают холода. |
And he had laughed at him at the time! | А он еще посмеялся над ним! |
That showed one must not be too sure of things. | Никогда не нужно быть слишком уверенным в себе. |
There was no mistake about it, it was cold. | Что правда, то правда - мороз лютый. |
He strode up and down, stamping his feet and threshing his arms, until reassured by the returning warmth. | Он топтался на месте и молотил руками, пока возвращающееся тепло не рассеяло его тревоги. |
Then he got out matches and proceeded to make a fire. | Потом вынул спички и начал раскладывать костер. |
From the undergrowth, where high water of the previous spring had lodged a supply of seasoned twigs, he got his firewood. | Топливо было под рукой - в подлесок во время весеннего разлива нанесло много валежника. |
Working carefully from a small beginning, he soon had a roaring fire, over which he thawed the ice from his face and in the protection of which he ate his biscuits. | Он действовал осторожно, бережно поддерживая слабый огонек, пока костер не запылал ярким пламенем. Ледяная корка на его лице растаяла, и, греясь у костра, он позавтракал. |
For the moment the cold of space was outwitted. | Он перехитрил мороз хотя бы на время. |
The dog took satisfaction in the fire, stretching out close enough for warmth and far enough away to escape being singed. | Собака, радуясь огню, растянулась у костра как раз на таком расстоянии, чтобы пламя грело ее, но не обжигало. |
When the man had finished, he filled his pipe and took his comfortable time over a smoke. | Кончив есть, человек набил трубку и спокойно, не спеша, выкурил ее. |
Then he pulled on his mittens, settled the ear-flaps of his cap firmly about his ears, and took the creek trail up the left fork. | Потом натянул рукавицы, поплотнее завязал тесемки наушников и пошел по левому руслу ручья. |
The dog was disappointed and yearned back toward the fire. | Собака была недовольна - она не хотела уходить от костра. |
This man did not know cold. | Этот человек явно не знал, что такое мороз. |
Possibly all the generations of his ancestry had been ignorant of cold, of real cold, of cold one hundred and seven degrees below freezing-point. | Может быть, все поколения его предков не знали, что такое мороз в сто семь градусов. |
But the dog knew; all its ancestry knew, and it had inherited the knowledge. | Но собака знала, все ее предки знали, и она унаследовала от них это знание. |
And it knew that it was not good to walk abroad in such fearful cold. | И она знала, что не годится быть в пути в такую лютую стужу. |
It was the time to lie snug in a hole in the snow and wait for a curtain of cloud to be drawn across the face of outer space whence this cold came. | В эту пору надо лежать, свернувшись клубочком, в норке под снегом, дожидаясь, пока безбрежное пространство, откуда идет мороз, не затянется тучами. |
On the other hand, there was keen intimacy between the dog and the man. | Но между человеком и собакой не было дружбы. |
The one was the toil-slave of the other, and the only caresses it had ever received were the caresses of the whip-lash and of harsh and menacing throat-sounds that threatened the whip-lash. | Она была рабом, трудом которого он пользовался, и не видела от него другой ласки, кроме ударов бича и хриплых угрожающих звуков, предшествующих ударам бича. |
So the dog made no effort to communicate its apprehension to the man. | Поэтому собака не делала попыток поделиться с человеком своими опасениями. |
It was not concerned in the welfare of the man; it was for its own sake that it yearned back toward the fire. | Она не заботилась о его благополучии; ради своего блага не хотела она уходить от костра. |
But the man whistled, and spoke to it with the sound of whip-lashes, and the dog swung in at the man's heels and followed after. | Но человек свистнул и заговорил с нею голосом, напомнившим ей о биче, и собака, повернувшись, пошла за ним по пятам. |
The man took a chew of tobacco and proceeded to start a new amber beard. | Человек сунул в рот свежую жвачку и начал отращивать новую янтарную бороду. |
Also, his moist breath quickly powdered with white his moustache, eyebrows, and lashes. | От его влажного дыхания усы, брови и ресницы мгновенно заиндевели. |
There did not seem to be so many springs on the left fork of the Henderson, and for half an hour the man saw no signs of any. | На левом рукаве ручья Г ендерсона, по-видимому, было меньше горных ключей, и с полчаса путник не видел угрожающих признаков. |
And then it happened. | А потом случилась беда. |
At a place where there were no signs, where the soft, unbroken snow seemed to advertise solidity beneath, the man broke through. | На ровном сплошном снегу, где ничто не предвещало опасности, где снежный покров, казалось, лежал толстым, плотным слоем, человек провалился. |
It was not deep. | Здесь было не очень глубоко. |
He wetted himself half-way to the knees before he floundered out to the firm crust. | Он промочил ноги до середины икр, пока выбирался на твердый наст. |
He was angry, and cursed his luck aloud. | Эта неудача разозлила его, и он выругался вслух. |
He had hoped to get into camp with the boys at six o'clock, and this would delay him an hour, for he would have to build a fire and dry out his foot-gear. | Он надеялся в шесть часов уже быть в лагере среди товарищей, а теперь запоздает на целый час, потому что придется разложить костер и высушить обувь. |
This was imperative at that low temperature-he knew that much; and he turned aside to the bank, which he climbed. | Иначе нельзя при такой низкой температуре -это, по крайней мере, он знал твердо. Он повернул к высокому берегу и вскарабкался на него. |
On top, tangled in the underbrush about the trunks of several small spruce trees, was a high-water deposit of dry firewood-sticks and twigs principally, but also larger portions of seasoned branches and fine, dry, last-year's grasses. | В молодом ельнике, среди кустов, нашлось хорошее топливо - не только прутья и ветки, но и много сухих сучьев и высохшей прошлогодней травы. |
He threw down several large pieces on top of the snow. This served for a foundation and prevented the young flame from drowning itself in the snow it otherwise would melt. | Он бросил на снег несколько палок потолще, чтобы дать костру прочное основание и чтобы слабое, еще не разгоревшееся пламя не погасло в растаявшем под ним снегу. |
The flame he got by touching a match to a small shred of birch-bark that he took from his pocket. | Потом достал из кармана завиток березовой коры и поднес к нему спичку. |