Красная (земля).
Стр. 601. Драконьи слезы! — Игра слов: по-французски (и по-испански) слова «драгун» и «дракон» — омонимы.
Flamenca de Roma — жаргонный термин, обозначающий цыганку. Roma значит здесь не вечный город, а народ роми или «женатых людей», как называют самих себя цыгане. Первые появившиеся в Испании цыгане пришли, вероятно, из Нидерландов, почему их и стали звать «фламандцами».
Chufa — клубневидный корень, из которого приготовляют довольно приятный напиток.
Обычная пища испанского солдата.
Ustilar a pastesas — воровать с ловкостью, похищать без насилия.
Род вольнонаемной милиции.
Стр. 604. Данкайре. — В переводе с испанского эта кличка значит «игрок на чужие деньги».
Sarapia sat pesquital ne punzava.
Стр. 605. Ремендадо. — В переводе с испанского это прозвище значит «пятнистый».
Эти дураки приняли меня за приличную женщину.
Прозвище, которое простой народ в Испании дал англичанам из-за цвета их мундиров.
Стр. 608. Рольона. — Эта кличка в переводе с испанского значит «пышка».
На каторгу или ко всем чертям.
Моим любовником, или, вернее, моей причудой.
Navarro fino.
Or esorjle de or narsichisle, sin chismar lachinguel — цыганская пословица: «Удаль карлика в том, чтобы далеко плюнуть».
Len sos sonsi abela, pani о rebleudani terela — цыганская пословица.
La divisa — бант, цвет которого обозначает, с какого пастбища бык. Бант этот прикрепляется к шкуре быка крючком, и верхом галантности является сорвать его у живого зверя и поднести женщине.
Стр. 617. Мария Падилья (ок. 1330? — 1361) — возлюбленная короля Кастилии Дона Педро I, с которой он познакомился в 1352 году.
Марию Падилью обвинили в том, что она будто бы околдовала короля дона Педро. Народное предание повествует, будто она подарила королеве Бланке Бурбонской [646]золотой пояс, показавшийся очарованным глазам короля живой змеей. Этим объясняется отвращение, которое он всегда питал к несчастной государыне.
Я заметил, что немецкие цыгане хоть и отлично понимают слово калес, не любят, когда их так называют. Сами себя они зовут романе чаве.
Стр. 619. Борроу Джордж (1803–1881) — английский исследователь и путешественник, автор работ «Цыгане» (1841) и «Библия в Испании» (1843), с которыми Мериме был хорошо знаком.
Библейское общество — основанная в 1649 году в Лондоне организация, занимавшаяся переводом на живые языки и распространением Библии.
…Овидиевой некрасивой женщины… — Далее цитата из «Любовных элегий» Овидия (кн. I, элегия VIII, стих 43); эту фразу произносит старая сводня. — Девственница, которой никто не пожелал (лат.).
Стр. 622. …это выходцы из Индии. — Современными исследователями установлено, что родиной цыган была северо-западная Индия, откуда они вышли не позже X века и перешли в Европу через Малую Азию и Балканский полуостров.
Стр. 623. «Парижские тайны» — популярный роман французского писателя Эжена Сю (1804–1857), вышедший в 1842–1843 годах. Один из персонажей романа носит прозвище Chourineur — «Поножовщик».
Видок Эжен-Франсуа (1775–1857) — знаменитый авантюрист, в молодости вор, затем сыщик и полицейский агент. Его перу принадлежат «Мемуары» (1826) и описание жизни парижского дна — «Истинные тайны Парижа» (1844).
Уден Антуан (ум. 1653) — лексикограф, преподаватель итальянского языка Людовика XIV. Его словарь вышел не в 1640, а в 1649 году; предлагаемая в нем этимология весьма сомнительна.
Стр. 626. Филаминта — героиня комедии Мольера «Ученые женщины» (1672).
Упадок духа (итал.).
«Мопра» — роман Жорж Санд, напечатанный в 1836 году.
…песнь пиратов из «Гяура». — Песнь пиратов есть не в «Гяуре» Байрона, а в его поэме «Корсар».
Стр. 627. «Жослен» — изданная в 1836 году поэма Альфонса де Ламартина (1790–1869). В ней рассказывается о борьбе в душе молодого деревенского священника, вынужденного выбирать между любовью и религиозным долгом. Религия в поэме в конце концов торжествует.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу