А. СТАРЦЕВ
К переводу китайской пословицы, являющейся эпиграфом ко всему роману в целом, Марк Твен добавил следующее шуточное примечание: «Это изречение, часто вывешиваемое на дверных косяках китайских фирм, в вольном переводе звучит так: «Единение умов может из самого заурядного материала создать "Позолоченный век"».
Причудливые эпиграфы на множестве живых и мертвых языков разных стран подобрал для «Позолоченного века» друг Твена и Уорнера американский ученый-филолог Джеймс Трамбул.
Ссылка на Вагнера имеет шуточный характер: знаменитый немецкий композитор не оставил никаких высказываний об эпиграфах.
Инициалы полных имен обоих авторов: Сэмюэл Ленгхорн Клеменс (Марк Твен) и Чарльз Дэдли Уорнер.
Он владеет множеством земель.
В качестве эпиграфа приведена цитата из "Грамматики чиппевейского языка", выпущенной в 1850 г. Фредериком Барагой, католическим миссионером.
Из комедии английского драматурга Бена Джонсона (1573–1637) "Одураченный дьявол" (1616).
Имеется в виду фраза из евангелия: "Что может быть доброго из Назарета!" Назарет маленький городок в Галилее — служит синонимом захолустья.
Эпиграф взят из эфиопского (абиссинского) перевода "Дидаскалии" ("Учение двенадцати апостолов") — свода постановлений и правил о строении и управлении христианской церкви, написанного в III в. н. э. на греческом языке.
Перефразированное изречение из библии: "Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его".
"Бабилебабу! — сказал он. — Это еще хуже, чем в тот раз. Бежим! Провалиться мне на месте, если это не Левиафан, о котором благородный пророк Моисей говорит в своем жизнеописании Иова. Он проглотит нас всех, как пригоршню пилюль… Вот он! О, как ты ужасен и отвратителен!.. Ох-хо-хо! Дьявол, Сатана, Левиафан! Не могу я смотреть на тебя, такой ты уродливый и гнусный" — Ф.Рабле, Пантагрюэль, кн. IV, гл. 33 (старофранц.).
Из книги английского общественного деятеля и писателя Эдварда Лея (1602–1671) "Три диатрибы, или Рассуждения; первая — о путешествии: наставление для путешественников в чужие края…" Мартин Зейлер (1589–1661) — немецкий писатель и путешественник.
Обстоятельства описанного взрыва не являются вымыслом. Все они имели место в действительности. (Прим. авторов.).
В качестве эпиграфа использована цитата из "Жизнеописания Абдул-Латифа", заимствованная из "Грамматики языка синдхи" Эрнста Трумпа (1828–1885) — немецкого ученого. Абдул-Латиф (1162–1231) — арабский ученый.
Ловкий человек и снег за соль продаст (франц.).
Юмористически перефразированное библейское изречение: "Несть пророка в своем отечестве".
Первый женский журнал в Америке; основан издателем Л. А. Годи в 1830 г.; выходил до 1877 г. и пользовался большой популярностью в обывательских кругах.
Бенедикт Арнольд (1741-1801) — офицер революционной американской армии в годы войны за независимость, был подкуплен англичанами и стал изменником.
Юность гордая красою
На лице цветет небесном —
Ярче всех весенних красок,
Краше самой свежей розы.
"Из песен оджибеев" (на языке индейцев чиппеев).
Прочь, корысть! (лат.).
Эпиграф взят из комедии "Одураченный дьявол" Бена Джонсона.
В середине XIX в. от секты баптистов откололось меньшинство, выступавшее против "светской" деятельности секты; это меньшинство и называлось Старой Школой, а также "примитивными", или "твердокаменными", баптистами.
Имя вымышленное.
Коль стол не ломится от яств и серебра
И нет вина, чтоб душу веселить,
То потчуй гостя с ночи до утра
Беседой честной…
" Книга изящного обхождения " (староангл.).
В Новом Свете.
В библии упоминается страна Офир, откуда посланные царем Соломоном корабли привезли много золота.
Старинное название столицы Японии, города Токио.
Тебя увидел я — и предо мною
Открылся рай, и показалось мне,
Что ангелы небесные толпою
Слетаются в глубокой тишине
И вьются над твоею головою.
Читать дальше