[24 июня/6 июля. Берн — Люцерн .] 6 Іюля. Проснулся въ 9. Опять кошемаръ чахотки, укладывался, поѣхалъ въ Люцернъ. Сопутникъ — молодой Американецъ, потомъ Шведъ съ милой женой. Пріѣхалъ въ Люцернъ, видъ прелестенъ. Выкупался и мнѣ какъ-то хорошо. Обѣдъ казенный, англи[чане]. Table d’hôte, 128 128 [табльдот]
милая Шведка, мы вмѣстѣ 129 129 Зачеркнуто: смѣем
наблюдали ловкаго сосѣда. Англичанинъ съ ленточкой, своякъ Графа [1 неразобр.]. Походилъ. Тяжесть въ ногахъ. Волненье крови. Писать очень хочется, ежели скоро не засну — буду писать.
[25 июня/7 июля , Люцерн .] 7 Іюля. Проснулся въ 9, пошелъ ходить въ пансіонъ и на памятникъ Льва. Дома открылъ тетрадь, но ничего не писалось. О[тъѣзжее] П[оле] — бросилъ. — Обѣдъ тупоумно-скучный. Ходилъ въ privathaus. 130 130 [частный дом]
Возвращаясь оттуда, ночью — пасмурно — луна прорывается, слышно нѣсколько славныхъ голосовъ, двѣ колокольни на широкой улицѣ, крошечный человѣкъ поетъ тирольскія пѣсни съ гитарой и отлично. Я далъ ему и пригласилъ спѣть противъ Швейцерхофа — ничего, онъ стыдливо пошелъ прочь, бормоча что-то, толпа, смѣясь, за нимъ. А прежде толпа и на балконѣ толпились и молчали. Я догналъ его, позвалъ въ Швейцерхофъ пить. Насъ провели въ 131 131 Зачеркнуто: стол
другую залу. Артистъ пошлякъ, но трогательный. Мы пили, лакей засмѣялся и швейцаръ сѣлъ. Это меня взорвало — я ихъ обругалъ и взволновался ужасно. — Ночь чудо. Чего хочется, страстно желается? не знаю, только не благъ міра сего. — И не вѣрить въ безсмертіе души! — когда чувствуешь въ душѣ такое неизмѣримое величіе. Взглянулъ въ окно. Черно, разорванно и свѣтло. Хоть умереть. —
Боже мой! Боже мой! Что я? и куда? и гдѣ я?
[26 июня/8 июля.] 8 Іюля. Здоровье нехорошо, ревматизмъ въ ногѣ, р. Погулялъ чуть чуть. Написалъ письмо тетинькѣ. Передумалъ О[тъѣзжее] П[оле] и началъ иначе. Не пишется. Обѣдъ невыносимо скучный, перешелъ къ М-me Daman. Крошечныя двѣ маленькія комнатки, хорошенькая веселая дочь, глухая старуха моетъ полы и, подперевъ бока, радушно смѣется. Я произвожу волненіе любопытства въ пансіонѣ. M-me D[aman] злоупотребляетъ Herr Graf’омъ. На озерѣ музыка, пасмурно, раины тихо стоятъ. Въ окно, на черномъ 132 132 Зачеркнуто: свѣтѣ
фонѣ тополей, смотрятъ ползущія, освѣщенныя свѣчкой лозы винограда. — Чудесная квартира, коли бы писалось, я бы пробылъ долго. — Въ сѣняхъ журчитъ фонтанъ. —
[27 июня/9 июля.] 9 Іюля . Всталъ рано, хорошо себя чувствую. Выкупался, не нарадуюсь на квартирку, писалъ Люцернъ, написалъ письмо Боткину до обѣда. Взялъ Фрейтага Soll und Haben 133 133 [Кредит и дебет]
и Андерсена Импровизатора и читалъ, ѣздилъ на лодкѣ и ходилъ въ монастырь. Робѣю въ пансіонѣ ужасно, много хорошенькихъ. Я сижу съ Нѣмцемъ. Хитрый купецъ, воспитавшій дѣтей лучше себя. Старикъ глухой, трогательная исторія соблазненной дочери. —
[28 июня/10 июля.] 10 Іюля . Здоровъ, въ 8 выкупался, писалъ Люцернъ порядочно до обѣда. Дочелъ Фрейтага, плохъ. Невозможна поэзія акуратности. Лейпцигской сосѣдъ тупой, хитроумный, отсталый человѣкъ. Артиста жена — луврская мадонна, но улыбки il n’y a pas. 134 134 [нет.]
У пасторскихъ дочерей съ лазурными глазами тоже. — Съ пасторомъ мы сходимся. Поѣхалъ верхомъ.
Духи сѣна, круглыя фруктовый деревья, на деревьяхъ женщины и мущины рвутъ вишни и поютъ по тирольски, небо все необстоятельное [?], лазурь разлита повсюду. Зугское озеро сине. Дома любовался хозяйской дочерью, даже было что-то легкое, сладкое воспоминаніе о ней, когда я вернулся въ комнату. У нея милая физіономія и улыбка и она умна, даже рефлектерка немножко. Пошли ходить мал[ые?] и б[олышіе?], остановились у раинъ, я ушелъ домой, вышелъ опять о. б. с. 15 р. но К. —— Ст.
[29 июня/11 июля. Люцерн — Зарнен.] 11 Іюля. Всталъ въ 7, выкупался. Дописалъ до обѣда Люцернъ. 135 135 Зачеркнуто: Слог
Хорошо. Надо быть смѣлымъ, а то ничего не скажешь, кромѣ граціознаго, а мнѣ много нужно сказать новаго и дѣльнаго. За обѣдомъ сидѣлъ съ артистомъ, вступилъ съ нимъ въ разговоръ, ругалъ Женевцовъ, онъ оказался Женевецъ. Чтожъ, я искренно говорилъ. Онъ, кажется, хорошій малый, но разговоръ былъ тихо злобный. Пошелъ ходить дня на два. — На пароходѣ два Англичанина. Одинъ учитель, другой его братъ, артистъ, кажется, съ ними доѣхалъ черезъ Станштатъ въ Алпнахтъ. Тамъ 11 Англичанъ и [англича]нокъ, которымъ я служилъ переводчикомъ. Rapacity. 136 136 [Хищность.]
Злобный Шотландецъ. Въ Зарненъ скучная гостинница, но мы болтали и музицировали съ Англичанами. Спалъ дурно. — Здѣсь опять начинаются плѣшивыя женщины съ зобиками, кретины, бѣлѣсые и самодовольные. Косы носятъ здѣсь кренделемъ, съ переплетомъ и булавкой громадной. — Народъ бѣлокуръ и некрасивъ. —
Читать дальше