Но увы, у нас не было денег, чтоб помочь ей попасть на Фестиваль, да и будь у нас эти деньги – она бы их от нас не приняла.
И вот, мы как-то вечером стояли у дома Лодочника, обсуждали все эти дела, и тут смотрим: во всю прыть к нам несется малец Мартин Конноли и говорит: «Бриджит на н-Оран ушла! На двери замок, и от нее ни слуху, ни духу».
И мы две недели не знали, что с ней и где она. А приключилось с ней вот что.
Она услышала, что Фестиваль в Дублине пройдет в такой-то день, и решила, что выступит на нем, если только жива будет. И ночью тайно от всех ушла. У нее в кармане была всего пара шиллингов. Она не знала, ни где этот Дублин, ни сколько миль до него – а добиралась она пешком.
Дорогу, похоже, она узнавала у тех, кто ей встречался на пути, и так пешком добралась до Кашла, потом до Спидла, Голуэя, Оранмора, Эттенри, Баллинасло, Атлона, Маллингара. Мэйнута, пока, наконец, не различила вдали крыши Дублина.
Те гроши, какие у нее были, очевидно, быстро закончились, и никто не знает, на что она жила и как, совсем одна, одолела этот долгий путь.
Но вот, однажды вечером, когда Фестиваль в Дублине шел полным ходом, в большой зал вошла седая женщина - ноги ее были изранены о камни дорог, одежда вся в пыли и в пятнах грязи.
Изможденная, она села. Шло состязание исполнителей в стиле шан-нос [5] sean-nós - старый стиль (ирл.)
. Вызвали Бриджит Мойнин из Роснагирах (мы внесли ее имя в список, когда надеялись отправить ее на Фестиваль). Она встала, поднялась на сцену и запела Contae Mhuigheo [6] "Графство Мэйо" (ирл.)
.
Когда песня кончилась, зал взорвался аплодисментами – исполнение было бесподобным. Ее попросили спеть еще. Она начала Sal Óg Rua [7] "Молоденькая ива" (ирл.)
. Но спела только два куплет {1} 1 Имена героев и географические названия, которые встречаются в ирландском тексте, имеют свой устоявшийся перевод на английский, от которого, в большинстве случаев, и отталкивался переводчик - т.е. образно говоря, он брал "вторую производную". Для пытливых читателей, которых интересует первая, список приводится ниже – можно при желании заменить эти слова в тексте самостоятельно :-) Местности и лица в порядке появления: Роснагирах - Рос на гЫрах ("Овечий мыс") Бриджит - Бридь Рафтери - Ряхтурах Contae Mhuigheo - Контэ Уыйо (Графство Мэйо) Шон МакЭл - Джон МакЭйл (если уж по-английски…) Мойкиран - Муы Кырхан ("Дикая" какая-то местность) Дублин - Баль А Клиа ("Город брода" почему-то "с барьерами"...) Кольм Уоллис - Колем а Вайлиш Нора Кассиди - Нора ни Хашидь Бриджит Мойнин - Бридь ни Уойнин Кашла - Кышь Лоха ("Стопа моря"... это "залив" по-нашему?) Голуэй - Галив ("Каменистый") Эттенри - Баль Аан Ри (или "Атенрай" - так в наших картах пишут - "Город Королевского брода") Балинаслоу - Баль А на Слуа ("Устье, где форд для уймы народа") Атлон - Баль А Луань ("Устье понедельничного форда") Маллингар - Муилян Гяр ("Левая мельница") Мэйнут - Май Нуад ("Равнина Нуады")
а – у нее у нее закружилась голова. Она остановилась, начала снова – но голова опять закружилась, ее охватила дрожь, и она упала на сцену. Ее вынесли из зала. Врач осмотрел ее.
- Она умирает от истощения, - сказал он.
Из зала донесся шум аплодисментов и крики, и почти бегом вышел один из членов жюри.
- Вы получили главный приз! – воскликнул он. - Вы так исполнили… - и вдруг он умолк.
Возле Бриджит, склонившись, на коленях стоял священник. Он поднял руку и дал ей отпущение грехов.
- Она получила награду гораздо лучше, - ответил он.
Brighid na nAmhrán - Бриджит, которая (знала много) песен (ирл.)
"Графство Мэйо" (ирл.)
feis – праздник, фестиваль (ирл.)
Oireachtas (Эряхтас) (ирл.) –ежегодный фестиваль ирландской культуры
sean-nós - старый стиль (ирл.)
"Графство Мэйо" (ирл.)
"Молоденькая ива" (ирл.)
Имена героев и географические названия, которые встречаются в ирландском тексте, имеют свой устоявшийся перевод на английский, от которого, в большинстве случаев, и отталкивался переводчик - т.е. образно говоря, он брал "вторую производную". Для пытливых читателей, которых интересует первая, список приводится ниже – можно при желании заменить эти слова в тексте самостоятельно :-)
Местности и лица в порядке появления:
Роснагирах - Рос на гЫрах ("Овечий мыс")
Бриджит - Бридь
Читать дальше