Недовольный тем, что режиссер пытается и внешними приметами снизить задуманные им образы, М. Булгаков в «Тетради с шуточными записями» радуется: «Ну, все равно сам себе признаюсь: Тумская очаровательна!» (ОР РГБ, ф, 562, оп. 17, ед. хр. 19. В. Ф. Тумская по очереди с А. А. Орочко исполняли роль Аллы.)
Д. И. Золотницкий, привлекая обширный материал по сценической истории «Зойкиной квартиры», подводил итог своим наблюдениям: «Спектакль вахтанговцев был противоречив и талантлив. Режиссура добивалась открытого суда и обвинительного вердикта в адрес героев и жертв. Не все актеры следовали этой задаче буквально. Вердикта не получалось, зрители выражали сочувствие то тому, то этому участнику обозначавшейся драмы, критики досадовали на хорошую работу актеров и сбивались в подсчетах… Наладки предвзятости отскакивали от спектакля, он способен был устоять в лихую погоду, его оставалось только снять… Не каждого грел прокурорский надзор над сценическим исследованием судеб и душ, не всегда лица виднелись поголовно отрицательными. И тут актеры нередко выходили победителями». (См.: Проблемы театрального наследия М. А. Булгакова, Л., 1987, с. 66–67.)
Весной 1929 года по предложению художественно-политического совета, созданного в 1928 году при Главреперткоме, спектакль был снят из репертуара Вахтанговского театра. 6 марта 1929 года «Вечерняя Москва» в хронике «Театры освобождаются от пьес Булгакова» не без удовольствия констатировала этот факт. А 10 марта 1929 года «Жизнь искусства» дала статью — «Конец булгаковщине».
С тех пор «Зойкина квартира» в этой редакции не ставилась на сцене.
Мa tantе. — Тетя. ( франц .)
Je vous salue! — Я вас приветствую! ( франц. )
A part. — В сторону. ( франц. )
Моn Diеu! — Боже мой! ( франц. )
Quelle question! — Что за вопрос! ( франц .)
Devant les gens. — Не при чужих. ( франц .)
Votre serviteur. — Ваш слуга. ( франц .)
Absolument. — Абсолютно. ( франц .)
Au revoir… — До свидания… ( франц .)
Un moment… — Одно мгновенье… ( франц .)
Реndant. — В пару. ( франц .)
Chere maman. — Мамочка. ( франц .)
Мais оui. — Ну, разумеется. ( франц .)
Parole d’honneur! — Слово чести! ( франц .)
Merci beacoup. — Благодарю.( франц .)
Voila! — Смотрите-ка ( франц .)
Bonsoir. — Добрый вечер. ( франц .)
Je pense! — Я думаю! ( франц .)
Comte. — Граф. ( франц .)
Enfant terrible. — Ужасное дитя. ( франц .)
Vоus étés tres aimable. — Вы очень любезны. ( франц .)
Eh bien? — Ну как? ( франц .)
Déсоllеté sur lеs bras. — Декольтированные плечи. ( франц.)
Déсоllеté sur lе dоs. — Открытая спина. ( франц .)
Un, deux, trois. — Один, два, три. ( франц .)
Vier, funf, sechs… — Четыре, пять, шесть… ( нем .)
Allez-vous-en. — Пошли вон. ( франц .)
Grand merci. — Большое спасибо. ( франц .)
Danke sehr. — Благодарю. ( нем .)
Ordinaire. — Обычная. ( франц .)
11 декабря 1928 года — премьера в Камерном театре, режиссер А. Я. Таиров совместно с Л. Л. Лукьяновым, художник В. Ф. Рындин, музыка А. К. Метнера, танцы Н. Глан. Главные исполнители: И. И. Аркадин, П. А. Бакшеев, Н. И. Быков, Е. Вибер, В Ганшин, С. Гортинский, В. Карманов, В. Матисен, Н. Соколов, С. Тихонравов, Ю. Хмельницкий, С. Ценин и др. В конце мая 1929 года спектакль был исключен из репертуара театра после того, как стало широко известно письмо И. В. Сталина В. Н. Билль-Белоцерковскому, в котором, в частности, говорилось: «4. Верно, что т. Свидерский сплошь и рядом допускает самые невероятные ошибки и искривления. Но верно также и то, что Репертком в своей работе допускает не меньше ошибок, хотя и в другую сторону. Вспомните „Багровый остров“, „Заговор равных“ и тому подобную макулатуру, почему-то охотно пропускаемую для действительно буржуазного Камерного театра». (Сочинения, т. 11, М., 1955, с. 328–329.)
После этого письма, написанного 2 февраля 1929 года, обострились гонения на спектакль «Багровый остров», с успехом шедший в театре. И наконец, Художественный совет через полгода после премьеры принял решение снять спектакль из репертуара театра:
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу