Здесь Кирвойназван Бунша.
Александром Ивановичемназван Евгений Иванович Рейн. Здесь же в строке зачеркнуто: «Александрович».
Здесь Поныревымназван Михельсон.
Юрочка— Юрий(Жорж) Милославский.
Акт не завершен.
В рукописи фамилия «Радаманов» в некоторых случаях пишется как «Родоманов».
Comprenez vous? — Вы понимаете? ( фр. )
Здесь Аврораназвана Астреей.
В тексте была описка: «Жоржик».
Здесь Маринойназвана Мария Павловна.
Здесь Понырев — один из милиционеров.
Во II редакции вместо Услужливого гостя действует Анна.
Yes. — Да. ( англ. )
Эта реплика — набросок к сцене с эпиграммой «В России нет закона. // А столб, и на столбе — корона», которая отсутствует в рукописи и появляется в тексте 1 варианта пьесы.
Commerage — сплетни, пересуды ( фр. )
От последней фразы проведена стрелка к реплике Наталии «Терпите смиренно…».
В рукописных тетрадях Булгакова список действующих лиц включает семь персонажей. Остальные персонажи печатаются по списку действующих лиц 1 варианта пьесы (РО ИРЛИ, ф. 369, № 218. л. 2).
В тексте черновика встречается несколько вариантов имени часового мастера, шпиона III отделения: Меняев, Степан Ильич Битков и Ларион Битков — это одно и то же лица. В окончательном тексте пьесы — Степан Ильич Битков.
Садитесь, сударыня, прошу вас… ( фр. )
Говорите по-русски, мадемаузель. ( фр. )
Можно войти? (…) Александр, вам не здоровится?.. ( фр. )
Хорошо, хорошо… ( фр. )
Свояк. ( фр. )
В картине второй — «Долгорукий», далее — Долгоруков. Князь Петр Владимирович Долгоруков — историческое лицо.
В тексте черновика претерпело изменения имя второго шпиона III отделения: Боголюбов — Петр Петрович Богомолов — Богомазов. Это одно и то же лицо. В окончательном тексте — Иван Варфоломеевич Богомазов.
Очень рада вас видеть… ( фр. )
Часть второй… ( лат. искаж. ) Правильно: Sccunda pars — часть вторая. В библиотеке С. Салтыкова была книга с этой опечаткой.
Мой муж… ( фр. )
Свод права! ( лат. )
Название знаменитой издательской фирмы.
Серж! ( фр. )
Как вы собираетесь поступить с этим маленьким английским пленником? ( фр. )
Сцена в рукописи опущена. Булгаков написал карандашом: «Любовная сцена. Возмущение Пушкина и оценка Богомазова».
Вместо «Жулковский» вписано «Вильям Джук». Имя «Жулковский» впервые появилось о разделе «Дубельт» подготовительных материалов к пьесе, как утверждают исследователи. Это имя восходит к подлинному доносу на Пушкина агента III Отделения М. Я. фон Фоку в феврале 1828 г.
Здесь Булгаков делает ссылку на тетрадь с подготовительными материалами к пьесе, где есть текст Дубельта: «Дубельт. Помимо сего, ваше сиятельство, в последнее время получили распространение стишки, писанные уже лет пятнадцать тому назад». Впоследствии в тексте пьесы появилась сцена чтения эпиграммы, которую приписывали Пушкину:
В России нет закона.
Есть столб, а на столбе — корона.
Мое здоровье пошатнулось нервными приступами! ( фр. )
В этом последнем случае я не иду в счет! До свидания… ( фр. )
Далее в рукописи пропуск и авторская помета: «См. тетрадь 1 стр. 115». Однако в 1 тетради есть лишь обозначение в начале листа: «Концовка сцены перед Данзасом (7-я картина)». Текст этой сцены здесь так и не был написан, он появляется лишь в следующей редакции пьесы. В этой сцене после ухода Жуковского происходит разговор между Натальей Николаевной Пушкиной и Александрой Гончаровой, который прерывается внезапным появлением Данзаса. Реплика Александрины — завершение задуманной сцены, обозначенной Булгаковым в рукописи как (…).
Читать дальше