Подошли и другие визири Великой Порты. Уставились на Али: лик благочестивый, борода седая. Стол, конторская книга, султанские гербы. Посох с медным набалдашником.
— Это что еще за новость?
— Таможня кладбища Эюб.
— С каких это пор? Мы высшие сановники, и то ничего не знаем.
— Не знали вы, но, как видите, есть такая таможня. Я вам все расскажу, когда соблаговолите меня выслушать. А покамест прикажите внести деньги, чтобы пресветлый визирь мог перейти от бренной жизни к вечной.
— Гм! Ладно, пусть пока уплатят, а потом мы уж выясним, в чем тут дело.
Вернулись визири из печального сада Эюбского, выслушали историю Али, и она им, как видно, понравилась.
— А хорошо идет дело? — спросил, улыбаясь, самый старший сановник.
— Слава аллаху, хорошо.
— Платят люди?
— Платят. А почему им не платить?
— Отменно! Раз так, то оставим здесь все как есть, и я тебе выправлю сегодня же фирман. Только выплачивай казне то, что ей положено.
— А как же иначе? И если будет на то воля аллаха, я измыслю еще какое-нибудь честное жульничество на благо почтенных людей и всего мира.
Так устроили в Стамбуле таможню по дороге на тот свет.
МИХАИЛ САДОВЯНУ
КОЗМА РЭКОАРЕ (COZMA RĂCOARE)
Рассказ отражает увлечение Садовяну фольклором, особенно гайдуцкими балладами. Новелла впервые была опубликована в 1902 г. в журнале «Ревиста модернэ». На русском языке впервые напечатана в 1957 г., в сборнике: Михаил Садовяну. Избранные произведения. ГИХЛ.
Милков — река, по которой проходила граница между Мунтенией и Молдовой.
Водэ — народное сокращение титула воеводы (господаря, князя), как именовались правители в Дунайских княжествах.
КАВАЛЕРИСТ (CĂLARAŞUL)
Сюжет связан с русско-турецкой войной 1877–1878 гг., в которой принимали участие и румынские войска. Рассказ впервые опубликован в 1904 г., в журнале «Сэмэнэторул». Вошел в сборник «Рассказы о войне» (1905). На русском языке опубликован в 1957 г., в книге: Михаил Садовяну. Избранные произведения. ГИХЛ.
Осман-паша — командующий турецкими войсками во время войны 1877–1878 гг.
Рошиор — гусар (рум.).
ЛЕС (C О D R U L)
Рассказ впервые напечатан в журнале «Виаца ромыняскэ», в 1906 г. Вошел в сборник «Давняя история» (1908). На русском языке впервые напечатан в книге: Михаил Садовяну. Избранные произведения. ГИХЛ, 1957.
Фэлчь — множественное число от фалкэ, старой меры площади, равной 14 322 кв. м. (рум.).
Бучум — народный музыкальный духовой инструмент — длинный пастуший рог (рум.).
Леле — обращение к женщине, старшей по возрасту, или к старшей сестре (рум.).
ШЕСТЬСОТ ЛЕЙ (SASE SUTE DE LEI)
Рассказ впервые напечатан в журнале «Виада ромыняскэ», в 1911 г. Вошел в сборник «Подстрекатель» (1912). На русском языке впервые опубликован в сборнике: Михаил Садовяну. Место, где ничего не произошло… ГИХЛ, 1963.
ВЭЛИНАШЕВ ОМУТ (BULBOANA LUI VALINĂŞ)
Новелла впервые опубликована в 1920 г. Вошла в сборник «Голубой аист» (1921). На русском языке опубликована в сборнике: Михаил Садовяну. По Серету мельница плывет. Боярский грех. Кроты. Вэлинашев омут. ГИХЛ, 1954.
Катринца — домотканая юбка (рум.).
Хора — народный танец и место, где происходят танцы (рум.).
НА ПОСТОЯЛОМ ДВОРЕ АНКУЦЫ (HANUL ANCUTEI)
Постоялый двор Анкуцы действительно существовавшее подворье на большом торговом тракте, пересекавшем Молдову с севера на юг. Ныне восстановлен как исторический памятник. Цикл рассказов впервые был опубликован в 1928 г. На русском языке впервые напечатан в сборнике: Михаил Садовяну. Избранные произведения. ГИХЛ, 1957.
Цара-де-Жос — равнинные, южные районы старой Молдовы.
Муст — молодое, неперебродившее вино (рум.).
Чахлэу ,Халэукэ — горные вершины в Карпатах.
Рэзеш — мелкий землевладелец-крестьянин (рум.).
Михай (Михалаке) Стурдза — господарь, правивший Молдовой с 1834 по 1849 г.
Цара-де-Сус — горные районы северной Молдовы.
Диван — высший государственный совет при господарях в Молдове.
Читать дальше