Хулио Кортасар - Счастливчики

Здесь есть возможность читать онлайн «Хулио Кортасар - Счастливчики» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2011, ISBN: 2011, Издательство: Астрель, Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Счастливчики: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Счастливчики»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новый прекрасный перевод романа Хулио Кортасара, ранее выходившего под названием «Выигрыши».
На первый взгляд, сюжетная канва этой книги проста — всего лишь путешествие группы туристов, выигравших путевку в морской круиз.
Однако постепенно реальное путешествие превращается в путешествие мифологическое, психологический реализм заменяется реализмом магическим, а рутинные коллизии жизни «маленьких людей» обретают поистине эсхатологические черты.
«Обычное проникается непостижимым», — комментировал этот роман сам Кортасар.
И тень непостижимого поистине пропитывает каждое слово этого произведения!

Счастливчики — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Счастливчики», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Малькольм» дал три гудка, и с одного из гидропланов засверкали сигналы гелиографа. Лежа в шезлонгах, Лопес и Паула смотрели на отплывавшую шлюпку с толстым глицидом на носу. Время, казалось, растянулось до бесконечности, шлюпка все никак не могла доплыть до гидроплана, потом глицид вскарабкался на крыло и исчез.

— Помоги мне собрать вещи, — попросила Паула. — Все разбросано по полу.

— Ладно, но здесь так хорошо.

— Ну так останемся здесь.

Когда они снова проявили интерес к тому, что происходило вокруг, шлюпка уже отплывала от гидроплана с несколькими человеками на борту. Лопес встряхнулся и решил, что пора собираться, но прежде чем подняться в каюту, они постояли немного у борта, неподалеку от Фелипе, и узнали фигуру и темно-синий костюм человека, оживленно разговаривавшего с толстым глицидом. Это был инспектор Управления экономического развития.

Полчаса спустя метрдотель с официантом обошли каюты и палубу, приглашая пассажиров в бар, где их ожидали инспектор и пеговолосый глицид. Доктор Рестелли пришел первым, дыша оптимизмом, который портила натужная улыбка. Он успел посовещаться с сеньором Трехо, Лусио и доном Гало насчет того, как наилучшим образом представить дело (в том случае, если вскроются все подробности или надумают прервать круиз, на который все — кроме смутьянов — имеют полное право). Дамы вошли, расточая улыбки и восклицая: «Как? Вы здесь? Какой сюрприз!», в ответ на что инспектор чуть растянул губы и поднял правую руку ладонью вперед.

— Кажется, все собрались, — сказал он, оглянувшись на метрдотеля, проверявшего список. Воцарилось гробовое молчание, посреди которого вдруг с шипением вспыхнула спичка, чиркнутая Раулем.

— Добрый день, дамы и господа, — сказал инспектор. — Излишне говорить, что Управление глубоко сожалеет по поводу имевших место неприятностей. Капитан «Малькольма» послал нам срочную радиограмму, и, как вы сами можете судить, Управление не замедлило принять самые срочные меры.

— Радиограмму послали мы, — сказал Рауль. — А точнее, ее послал человек, которого убили вот эти.

Инспектор смотрел на кончик пальца Рауля, указывавшего на глицида. Глицид провел рукой по волосам. Инспектор вынул свисток и свистнул два раза. Вошли трое парней в форме столичной полиции, выглядевшие совершенно неуместно в этом баре и на этих широтах.

— Я буду вам признателен, если вы позволите мне до конца изложить сообщение, с которым я прибыл, — сказал инспектор, между тем как полицейские встали за спиной у пассажиров. — Крайне прискорбно, что эпидемия вспыхнула уже после того, как судно покинуло рейд Буэнос-Айреса. Нам известно, что командование «Малькольма» приняло все необходимые меры для защиты вашего здоровья и даже ввело строгий режим, несколько обременительный, однако совершенно необходимый.

— Совершенно верно, — сказал дон Гало. — Именно так. Я так и говорил с самого начала. А теперь позвольте мне, уважаемый сеньор…

— Нет, позвольте мне, — сказал инспектор. — Несмотря на эти меры предосторожности, имели место два тревожных случая, по поводу второго из них капитан счел себя обязанным телеграфировать в Буэнос-Айрес. В первом случае, к счастью, тревога оказалась ложной, и судовой врач считает, что занемогший ребенок уже выздоровел. Но второй случай, по вине жертвы, недозволенным образом нарушившей санитарный кордон и прошедшей в зараженную зону, окончился плачевно. Сеньор… — Он посмотрел в записную книжку, меж тем как собравшиеся начали перешептываться. — Сеньор Медрано, да, правильно. В высшей степени прискорбно, действительно. Позвольте мне, сеньоры. Тихо! Позвольте. Мы посоветовались с капитаном и с врачом и пришли к заключению, что в таких обстоятельствах находиться вам на борту «Малькольма» опасно для здоровья. Эпидемия, хотя и пошла на спад, может снова вспыхнуть, тем более что роковая развязка наступила в каюте носовой части судна. А потому, дамы и господа, прошу вас приготовиться к посадке на самолет через четверть часа. Благодарю за внимание.

— Почему посадка на самолет? — закричал дон Гало, проталкивая свою каталку поближе к инспектору. — Значит, эпидемия на самом деле была?

— Дорогой мой дон Гало, конечно, была, — сказал доктор Рестелли, живо выступая вперед. — Вы меня удивляете, дорогой друг. Никто ни минуты не сомневался, что командование борется со вспышкой тифа-224, вы это прекрасно знаете. Сеньор инспектор, дело не в этом, тут мы с вами полностью согласны, но вот нужны ли столь крутые меры, к которым вы собираетесь прибегнуть. Я далек от того, чтобы злоупотреблять тем правом, которое я, как владелец счастливого билета, имею, однако настоятельно прошу подумать, не поспешны ли действия, которые…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Счастливчики»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Счастливчики» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Хулио Кортасар - Выигрыши
Хулио Кортасар
Хулио Кортасар - 62. Модель для сборки
Хулио Кортасар
libcat.ru: книга без обложки
Хулио Кортасар
libcat.ru: книга без обложки
Хулио Кортасар
libcat.ru: книга без обложки
Хулио Кортасар
libcat.ru: книга без обложки
Хулио Кортасар
libcat.ru: книга без обложки
Хулио Кортасар
libcat.ru: книга без обложки
Хулио Кортасар
Отзывы о книге «Счастливчики»

Обсуждение, отзывы о книге «Счастливчики» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x