— Иди сюда, глупый ты мой, — был ее ответ.
Он опустился на колени, и перед ним родилось это грандиозное, это ошеломляющее видение женщины, которую он любил. Ведь он увидел ее такой впервые. Абажур изливал на нее свет разноцветных, по-летнему жарких торжествующих роз, и казалось, на руках ее светились розы алые, живот был озарен янтарными, грудь — цветом чайных роз и шея — сияньем белоснежных роз невесты. Она прикрыла глаза, чтобы не помешать ему. Но это было выше его сил — и он, уткнувшись в ее бок, чуть ниже ребер, заплакал горько, как дитя.
— Роза, — всхлипнул он, не ведая, что говорит, — Роза.
— Ну будет тебе, — сказала Нэнси, — будет, — обнимая его голову.
А он плакал, размазывая по ее животу свои соленые слезы. Впрочем, она ведь знала, что́ на себя взяла. Все, в сущности, было так, как она ожидала, — не более и не менее.
В соответствии с Женевской Конвенцией 1929 года «Об обращении с военнопленными» (СССР ее не подписал) во время затяжных военных конфликтов, тяжело раненные и тяжело больные обязаны быть репатриированы. (Здесь и далее — прим. перев.).
13 июня 1944 на Лондон была сброшена первая немецкая «летающая бомба», Фау-1. Налеты длились до сентября 1944 г.
Иннер темпл — судебная палата адвокатского сообщества в Лондоне.
Большинство аббревиатур в этом романе — авторский вымысел. Во время Второй мировой войны появилось так много акронимов и аббревиатур, что для лондонцев, вернувшихся с войны, этот «ампутированный» язык родного города был совершенно чужим и непонятным.
Riddle — загадка (англ.).
Les grands mutilés — инвалиды с тяжелым ранением (франц.).
Это война (франц.).
Laurel — лавр (англ.).
Лорел и Гарди — популярный комедийный дуэт в американском кинематографе первой половины XX в.
Dot — точка (англ.). Также имя Дот, сокращенное от Дороти.
Фред Карно — до Второй мировой войны знаменитый антрепренер, работал в комедийном жанре с актерским дуэтом Лорел и Гарди.
«Беспокойная могила» («An Unquiet Grave») — старинная английская баллада о юноше, которые тоскует на могиле своей умершей возлюбленной двенадцать месяцев и один день. Она умоляет его оставить ее могилу и не беспокоить ее сон.
Rhoda — роза (греч.).
Рода Броутон (1840–1920) — английская писательница. Автор романов «Как роза красная в цвету», «Растущая, как цветок».
Здесь: grant — подай, даруй (англ.).
Несколько измененная строка из Общего английского молитвослова.
Перевод с французского на английский Генри Грина, 1944.
«Воспоминания маркизы де Креки» («Souvenirs de la Marquise de Créqui, 1710 à 1800», edition Fournier, 1834) впервые были опубликованы в Париже в 1834–1836 гг.
В 1942 году в районе Эль-Алямейна (Египет) произошли два крупных сражения Второй мировой войны.
Так Союзные войска прозвали бесславный японский бомбардировщик К-21 времен Второй мировой войны.