Тевтоны – древние германские племена; в переносном значении немцы, германцы.
Ниобея – в греческой мифологии супруга фиванского царя. Она хвалилась многочисленным потомством и оскорбила богиню Лето, мать Аполлона и Артемиды, за это дети Лето стрелами из луков перебили всех детей Ниобеи, а сама она окаменела от горя.
В оригинале игра слов: «jar» означает по-английски и «ссора», и «банка» (для варенья).
Органди` – кисея жесткой отделки.
Пендель – острая круглая палочка для прокалывания дырочек в ткани; употребляется для нанесения рисунка при вышивании.
«Деми-» – приставка, означающая «полу-», «частично».
Шейлок – жестокий ростовщик, действующее лицо пьесы В. Шекспира «Венецианский купец» (1598).
Мод – героиня поэмы «Мод» английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).
Герой популярных английских книг для юношества «Школьные дни Тома Брауна» (1856) и «Том Браун в Оксфорде» (1861), написанных Томом Хьюзом (1828–1896).
Коричневая краска.
В древнеримской мифологии бог любви.
В оригинале игра слов: «charge» означает не только «назначить цену», но и «атаковать», так что девиз можно перевести и как «Атакуй, атакуй!».
Английское слово «art» означает не только «искусство», но и «хитрость, коварство».
По-английски Марч (March) означает «март», а Мэй (May) – «май».
Площадь в Древнем Риме, где сосредоточивалась общественная и политическая жизнь города.
Известный лондонский юмористический журнал.
По библейскому преданию, в ковчеге спасся Ной, единственный праведник, которого Бог пощадил во время всемирного потопа.
Фехтер Шарль Альбер (1824–1879) – известный французский актер, выступавший в лондонских театрах.
Лоренс Томас (1769–1830), Рейнолдс Джо – шуа (1723–1792), Хогарт Уильям (1697–1764) – английские живописцы. Рафаэль – см. сноску на с. 45. Тернер – см. сноску на с. 46.
Parlez vous? – «Говорите ли вы?» ( франц .)
Наполеон Бонапарт (1769–1821) – французский полководец, в 1804–1814 гг. император Франции.
Мария-Антуанетта (1755–1793) – французская королева, казнена во время Великой французской революции.
Сен-Дени – католический святой, первый епископ Парижа (III в. н. э.).
Карл Великий (742–814) – основатель империи франков.
Ювелирные изделия ( франц .).
Совершенно великолепно ( франц .).
Речь идет об императоре Наполеоне III (1808–1873), его супруге императрице Евгении и их единственном сыне (см. дальше – «малыш Нап»).
Прощайте (франц.).
Ваша подруга (франц.).
Гете Иоганн Вольфганг (1749–1832) – немецкий писатель, мыслитель и естествоиспытатель.
Шиллер Иоганн Фридрих (1759–1805) – немецкий поэт и драматург.
Даннекер Иоганн Генрих (1758–1841) – немецкий скульптор.
«Чудесная девочка-блондинка» ( нем .).
Байрон Джордж Гордон (1788–1824) – английский поэт-романтик.
Петушок, герой популярных английских народных стишков для детей.
Партия (в браке) ( франц .).
«Маленькая Мейбл. Подлинная история» – английская повесть для детей, одна из многих, изданных в середине XIX века автором, скрывшимся под инициалами «М.С.Е. В.».
«Ты знаешь ли край…» ( нем .) – начальные слова песни Миньоны из романа Гете (1749–1832) «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1795).
Войдите! ( нем .)
Старый Фриц – прозвище германского императора Фридриха Великого (1712–1786); немецкая фамилия Баэр созвучна английским словам beer (пиво) и bear (медведь).
Ужасный ребенок ( франц .).
Счастливого пути, мадемуазель ( франц .).
Люцифер – в христианской мифологии повелитель ада, олицетворение гордыни.
Kobold – гном, домовой ( нем .).
Правильно – «геркулесовы усилия». Геркулес – латинское название греческого мифического героя Геракла, отличавшегося необыкновенной силой. Геркуланум – римский город в Италии, частично разрушен и засыпан вулканическим пеплом при извержении Везувия в 79 г.н. э.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу