Аридей.Боги! Стратон!
Стратон.Царь!
Филот.Этого я и желал. (Падает.)
Аридей.Держи его, Стратон! На помощь! На помощь царевичу!.. Царевич, какое неистовое отчаяние…
Филот.Прости меня, царь. Я нанес тебе более жестокий улар, чем себе. Я умираю. Теперь наши успокоившиеся страны пожнут плоды моей смерти. Твой сын в плену, царь, а сын моего отца свободен…
Аридей.Что я слышу?
Стратон.Значит, это было заранее обдуманное намерение, царевич? Но ты не имел на это права: ты же наш пленник.
Филот.Не говори так, Стратон. Боги при любых обстоятельствах оставляют за нами одно право — свободу умереть. Так неужели один человек может отнять ее у другого?
Стратон.О царь! Он окаменел от ужаса! Царь!
Аридей.Кто зовет меня?
Стратон.Царь!
Аридей.Молчи!
Стратон.Война окончена, царь.
Аридей.Окончена? Ты лжешь, Стратон. Война не окончена, царевич! Умри же, умри! Но унеси с собой, унеси мучительную мысль: как поистине неопытный юнец, ты верил, что все отцы похожи на твоего мягкого женоподобного отца. Нет, не все! Я не похож! Что мне до моего сына? И ты думаешь, он не сумеет умереть на благо своего отца так же, как ты на благо своего? Он умрет! И его смерть тоже сбережет мне позорный выкуп. Стратон, теперь я осиротел, я, несчастный! У тебя есть сын — он станет моим. У человека должен быть сын. Счастливец! Стратон!
Филот.Твой сын еще жив, царь. И будет жить. Я это предчувствую.
Аридей.Он еще жив? Значит, я должен вернуть его. Умри же! А его я все равно верну. Хотя бы ради тебя, ибо в противном случае я подвергну твое тело такому бесчестию, такому поруганию. Я его…
Филот.Мое тело? Если хочешь мстить, царь, оживи его вновь!
Аридей.Увы, вот до чего я доведен!
Филот.Мне жаль тебя. Прощай, Стратон! Мы встретимся там, где встречаются все друзья добродетели, все неустрашимые граждане одного счастливого государства, — в Элизиуме {19} . С тобой, царь, мы тоже там встретимся.
Аридей.И примиримся, царевич.
Филот.Примите же мою торжествующую душу, боги, а ты, богиня Мира {20} , не отринь жертву!
Аридей.Выслушай меня, царевич!
Стратон.Он умирает. Не сочтешь ли ты меня предателем, царь, если я оплачу твоего врага? Я не могу удержаться от слез. Несравненный юноша!
Аридей.Да, оплачь его. И я тоже оплачу. Идем! Я должен вернуть своего сына. Но не возражай, если я выкуплю его слишком дорогой ценой. Напрасно лили мы потоки крови, напрасно завоевывали целые страны. Наш великий победитель унес от нас нашу добычу. Идем! Добудь мне моего сына. И когда он вернется ко мне, я не захочу больше быть царем. Верите вы, люди, что этим тоже можно пресытиться?
Уходят.
Минна фон Барнхельм,
или
солдатское счастье
Комедия
Перевод Наталии Ман
{21}
Фон Тельхейм,майор в отставке.
Минна фон Барнхельм.
Граф фон Брухзаль,ее дядя.
Франциска,ее служанка.
Юст,слуга майора.
Пауль Вернер,некогда вахмистр Тельхейма.
Трактирщик.
Дама в трауре.
Фельдъегерь.
Рикко де ла Марлиньер.
Действие попеременно происходит в зале трактира и в прилегающей комнате.
«Минна фон Барнхельм»
Действие первое, явление двенадцатое.
Юст.
Юст (уснул, прикорнув в углу и бормочет во сне). Мошенник он, а не трактирщик. Это нас-то ты… Живо, братец! Лупи его! (Замахивается и от этого просыпается.) Эй, берегись! Как, опять? Не успею глаза сомкнуть, и мы с ним уже деремся. Ох, кабы ему по правде хоть половина моих тумаков досталась! Да, никак, уж развиднелось! Надо поскорей разыскать беднягу майора. Моя бы воля, я б его и близко к этому проклятущему дому не подпустил. Где-то он ночь проспал?
Трактирщик, Юст.
Трактирщик.Доброго вам утра, господин Юст, доброго утра! Раненько вы поднялись. Или, может, лучше сказать: поздненько засиделись?
Юст.Говори, что вздумается.
Трактирщик.Я говорю только «доброго утра», а на это господину Юсту следовало бы ответить: «благодарствуйте», верно ведь?
Читать дальше