And the glances drilled her like an invisible ray, for she was pleasing to look at and was growing more attractive hourly. | И взгляды юношей пронизывали ее, как невидимые лучи, потому что она была хороша собою и с каждым часом становилась все привлекательнее. |
And the moods in others awakened responsive moods in her, those rearranging chemisms upon which all the morality or immorality of the world is based. | И влечение молодых людей пробуждало в ней отклик, вызывало те преобразующие химические реакции, которые лежат в основе всей нравственности и безнравственности мира. |
And then one day, as she was coming home from school, a youth of that plausible variety known as "masher" engaged her in conversation, largely because of a look and a mood which seemed to invite it. | Однажды, когда она возвращалась домой из школы, какой-то фатоватый молодой человек заговорил с нею, потому что она, казалось, всем своим видом вызывала на это. |
And there was little to stay her, for she was essentially yielding, if not amorous. | И мало что могло бы остановить ее, так как она была хоть и не страстной, но податливой натурой. |
Yet so great had been her home drilling as to the need of modesty, circumspection, purity and the like, that on this occasion at least there was no danger of any immediate lapse. | Однако дома ее так муштровали, внушая, сколь необходимо блюсти скромность, сдержанность, чистоту и тому подобное, что, по крайней мере в данном случае, не было опасности немедленного падения. |
Only this attack once made, others followed, were accepted, or not so quickly fled from, and by degrees, these served to break down that wall of reserve which her home training had served to erect. | Но за этой первой атакой последовали другие, она стала принимать ухаживания или не так быстро убегала, и постепенно была разрушена та стена сдержанности, которую воздвигло данное ей воспитание. |
She became secretive and hid her ways from her parents. | Она стала скрытной и утаивала от родителей свои похождения. |
Youths occasionally walked and talked with her in spite of herself. | Случалось, молодые люди, не слушая ее протестов, провожали ее, заговаривали с ней. |
They demolished that excessive shyness which had been hers, and which had served to put others aside for a time at least. | Они победили ту чрезмерную робость, которая вначале помогла ей отстранять их. |
She wished for other contacts - dreamed of some bright, gay, wonderful love of some kind, with some one. | Она стала желать новых встреч, мечтать о какой-то радостной, чудесной, беззаботной любви. |
Finally, after a slow but vigorous internal growth of mood and desire, there came this actor, one of those vain, handsome, animal personalities, all clothes and airs, but no morals (no taste, no courtesy or real tenderness even), but of compelling magnetism, who was able within the space of one brief week and a few meetings to completely befuddle and enmesh her so that she was really his to do with as he wished. | Так медленно, но неудержимо росли в ней эти настроения и желания, - и тут наконец появился этот актер, один: из тех тщеславных, красивых и грубых мужчин, у которых только и есть, что уменье одеваться да внешний лоск, но нет ни на грош нравственности, вкуса, учтивости или хотя бы подлинной нежности; зато в нем было много мужского обаяния, и он сумел за одну неделю, после нескольких встреч, так вскружить голову Эсте, что она оказалась всецело в его власти. |
And the truth was that he scarcely cared for her at all. | А он, в сущности, был почти равнодушен к ней. |
To him, dull as he was, she was just another girl -fairly pretty, obviously sensuous and inexperienced, a silly who could be taken by a few soft words - a show of seemingly sincere affection, talk of the opportunity of a broader, freer life on the road, in other great cities, as his wife. | Для этого пошляка она была просто одной из многих девчонок - довольно хорошенькая, явно чувственная и неопытная дурочка, которую можно взять несколькими нежными словами, -надо лишь притвориться влюбленным и пообещать ей в будущем, когда она станет его женой, счастливую, привольную жизнь да поездки по новым местам. |
And yet his words were those of a lover who would be true forever. | Но ведь те же слова твердил бы и настоящий влюбленный, который остался бы верен навсегда. |
All she had to do, as he explained to her, was to come away with him and be his bride, at once - now. | Она должна сделать только одно, уверял он: уехать с ним и стать его женой сейчас же, немедля. |
Delay was so vain when two such as they had met. | К чему промедления, когда встречаются люди, созданные друг для друга. |
There was difficulty about marriage here, which he could not explain - it related to friends - but in St. Louis he had a preacher friend who would wed them. | Здесь, в этом городе, есть препятствия к их браку, - он не может объяснить, какие именно, это касается его друзей; но в Сент-Луисе у него есть друг пастор, который их обвенчает. |
She was to have new and better clothes than she had ever known, delicious adventures, love. | У нее будут новые красивые платья, каких она еще никогда и не видела, восхитительные приключения, любовь. |
She would travel with him and see the great world. | Она будет путешествовать с ним и увидит огромный мир. |
She would never need to trouble more about anything save him; and while it was truth to her - the verbal surety of a genuine passion - to him it was the most ancient and serviceable type of blarney, often used before and often successful. | У нее не будет никаких забот и тревог, ей придется заботиться только о нем... Для нее все это было правдой - словесным выражением искренней страсти; для него же это был старый и удобный способ обольщения, которым он часто пользовался и раньше, и небезуспешно. |
In a single week then, at odd hours, morning, afternoon and night, this chemic witchery was accomplished. | И за одну неделю, в течение которой они встречались урывками - то утром, то днем, то вечером, это нехитрое колдовство увенчалось успехом. |
Coming home rather late one Saturday night in April from a walk which he had taken about the business heart, in order to escape the regular Saturday night mission services, Clyde found his mother and father worried about the whereabouts of Esta. | Как-то в апреле в субботу Клайд довольно поздно вернулся домой после дальней прогулки (он предпринял ее, чтобы избежать обычных своих обязанностей во время субботнего молитвенного собрания) и нашел отца и мать в тревоге: Эста исчезла. |
She had played and sung as usual at this meeting. And all had seemed all right with her. | Она по обыкновению играла на органе и пела во время этого собрания и казалась такой же, как всегда. |
After the meeting she had gone to her room, saying that she was not feeling very well and was going to bed early. | Потом ушла в свою комнату, сказав, что чувствует себя не совсем хорошо и рано ляжет в постель. |