"How, sir!" cries Sophia-"you must believe this surprizes me."-"It hath surprized me, madam," answered Allworthy, "and so it will the world.--But I have acquainted you with the real truth." |
- Вот как! - воскликнула Софья. - Вы меня поражаете. - Я сам был поражен этим открытием, сударыня, и все будут поражены. Но я вам сказал истинную правду. |
"Nothing but truth," says Sophia, "can, I am convinced, come from the lips of Mr Allworthy.--Yet, sir, such sudden, such unexpected news.--Discovered, you say--may villany be ever so! "-"You will soon enough hear the story," cries Allworthy;-"at present let us not mention so detested a name.-I have another matter of a very serious nature to propose.-O! |
- О, я убеждена, что из уст мистера Олверти исходит только правда... И все-таки, сэр, такая неожиданная новость... Вы обнаружили, говорите вы... О, если бы каждое злодейство выходило наружу!.. - Вы скоро узнаете все подробности, -сказал Олверти, - а теперь не будем больше упоминать это ненавистное имя. |
Miss Western, I know your vast worth, nor can I so easily part with the ambition of being allied to it.-I have a near relation, madam, a young man whose character is, I am convinced, the very opposite to that of this wretch, and whose fortune I will make equal to what his was to have been. |
У меня к вам другое, очень важное дело... Ах, мисс Вестерн, я знаю все ваши достоинства и не могу легко расстаться с честолюбивой мыслью породниться с вами... У меня есть близкий родственник, сударыня, молодой человек, характер которого, я убежден, является полной противоположностью характеру этого негодяя и которому я отдам состояние, назначенное прежде для первого. |
Could I, madam, hope you would admit a visit from him?" |
Могу ли я надеяться, сударыня, что вы разрешите ему посетить вас? |
Sophia, after a minute's silence, answered, |
Помолчав немного, Софья отвечала: |
"I will deal with the utmost sincerity with Mr Allworthy. |
- Я хочу быть совершенно откровенной с мистером Олверти. |
His character, and the obligation I have just received from him, demand it. |
Этого требуют характер его и оказанная мне им услуга. |
I have determined at present to listen to no such proposals from any person. |
Я решила не принимать сейчас таких предложений ни от кого на свете. |
My only desire is to be restored to the affection of my father, and to be again the mistress of his family. |
Единственное мое желание - вернуть любовь отца и снова сделаться хозяйкой в его доме. |
This, sir, I hope to owe to your good offices. |
Надеюсь, сэр, что это желание вы мне поможете осуществить. |
Let me beseech you, let me conjure you, by all the goodness which I, and all who know you, have experienced, do not, the very moment when you have released me from one persecution, do not engage me in another as miserable and as fruitless." |
Позвольте же просить вас, заклинаю вас всей вашей добротой, которую испытали на себе и я и всякий, кто вас знает, не подвергайте меня в ту самую минуту, когда вы избавили меня от одного преследования, не подвергайте меня новому преследованию, которое будет мне так же тягостно и окажется таким же бесплодным. |
"Indeed, Miss Western," replied Allworthy, "I am capable of no such conduct; and if this be your resolution, he must submit to the disappointment, whatever torments he may suffer under it." |
- Поверьте, мисс Вестерн, - отвечал Олверти, - я не способен на подобные вещи, и если таково ваше решение, мой родственник должен с ним примириться, как ни мучительно ему отказываться от своих надежд. |
"I must smile now, Mr Allworthy," answered Sophia, "when you mention the torments of a man whom I do not know, and who can consequently have so little acquaintance with me." |
- Не могу не улыбнуться, мистер Олверти, слыша, как вы говорите о мучениях человека, которого я не знаю и который поэтому может знать меня лишь очень мало. |
"Pardon me, dear young lady," cries Allworthy, "I begin now to be afraid he hath had too much acquaintance for the repose of his future days; since, if ever man was capable of a sincere, violent, and noble passion, such, I am convinced, is my unhappy nephew's for Miss Western." |
- Извините, дорогая мисс Вестерн, боюсь, он знает вас слишком хорошо, чтобы навсегда утратить покой; ибо если есть на земле человек, способный к искренней, пылкой и благородной страсти, то это, я убежден, мой племянник с его страстью к мисс Вестерн. |
"A nephew of your's, Mr Allworthy!" answered Sophia. |
- Ваш племянник, мистер Олверти! - воскликнула Софья. |
"It is surely strange. |
- Как это странно. |
I never heard of him before." |
Я никогда до сих пор о нем не слышала. |
"Indeed, madam," cries Allworthy, "it is only the circumstance of his being my nephew to which you are a stranger, and which, till this day, was a secret to me.-Mr Jones, who has long loved you, he! he is my nephew!" |
- Вам неизвестно, сударыня, только то, что он мой племянник, обстоятельство, которого и сам я не знал до сего дня. Мистер Джонс, который любит вас так давно, мистер Джонс - мой племянник. |
"Mr Jones your nephew, sir!" cries Sophia, "can it be possible?"-"He is, indeed, madam," answered Allworthy; "he is my own sister's son-as such I shall always own him; nor am I ashamed of owning him. |
- Мистер Джонс - ваш племянник, сэр! -воскликнула Софья. - Возможно ли? - Да, сударыня, - отвечал Олверти, - он сын моей родной сестры, я всегда буду признавать его своим племянником и не стыжусь этого. |
I am much more ashamed of my past behaviour to him; but I was as ignorant of his merit as of his birth. |
Гораздо больше стыжусь я своего прежнего обращения с ним, но я так же не знал его достоинств, как и его происхождения. |
Indeed, Miss Western, I have used him cruelly--Indeed I have."-Here the good man wiped his eyes, and after a short pause proceeded-"I never shall be able to reward him for his sufferings without your assistance.--Believe me, most amiable young lady, I must have a great esteem of that offering which I make to your worth. |
Да, мисс Вестерн, я поступил с ним жестоко... слишком жестоко. Тут почтенный сквайр отер слезы и после короткого молчания продолжал: - Без вашей помощи я не в силах вознаградить его за все, что он перенес. Поверьте, любезнейшая мисс Вестерн, я его глубоко уважаю, если решаюсь сделать это предложение такой достойной девушке. |
I know he hath been guilty of faults; but there is great goodness of heart at the bottom. |
Он, я знаю, не без недостатков, но сердце у пего очень доброе. |
Believe me, madam, there is." |
Поверьте мне, сударыня. |
Here he stopped, seeming to expect an answer, which he presently received from Sophia, after she had a little recovered herself from the hurry of spirits into which so strange and sudden information had thrown her: |
И он замолчал, как бы в ожидании ответа, который и получил после того, как Софья немного оправилась от волнения, вызванного этим странным и непредвиденным известием. |
"I sincerely wish you joy, sir, of a discovery in which you seem to have such satisfaction. |
- От души поздравляю вас, сэр, с открытием, доставившим вам столько удовольствия, - сказала она. |
I doubt not but you will have all the comfort you can promise yourself from it. |
- Я не сомневаюсь, что он не обманет ваших надежд и будет вам отрадой. |