Their envy did not, however, display itself openly, till poor Jenny, to the surprize of everybody, and to the vexation of all the young women in these parts, had publickly shone forth on a Sunday in a new silk gown, with a laced cap, and other proper appendages to these. |
Однако зависть не проявлялась открыто, пока бедная Дженни, к общему удивлению и досаде всех молодых женщин этих мест, не появилась в один воскресный день публично в новом шелковом платье, кружевном чепчике и других принадлежностях туалета того же качества. |
The flame, which had before lain in embryo, now burst forth. |
Пламя, прежде таившееся под спудом, теперь вырвалось наружу. |
Jenny had, by her learning, increased her own pride, which none of her neighbours were kind enough to feed with the honour she seemed to demand; and now, instead of respect and adoration, she gained nothing but hatred and abuse by her finery. |
Образование усилило гордость Дженни, но никто из ее соседок не выказывал готовности поддерживать эту гордость тем вниманием, какого она, по-видимому, требовала; и на этот раз вместо почтительного восхищения наряд ее вызвал только ненависть и оскорбительные замечания. |
The whole parish declared she could not come honestly by such things; and parents, instead of wishing their daughters the same, felicitated themselves that their children had them not. |
Весь приход объявил, что она не могла получить такие вещи честным путем; и родители, вместо того чтобы пожелать и своим дочерям такие же наряды, поздравляли себя с тем, что у их детей таких нарядов нет. |
Hence, perhaps, it was, that the good woman first mentioned the name of this poor girl to Mrs Wilkins; but there was another circumstance that confirmed the latter in her suspicion; for Jenny had lately been often at Mr Allworthy's house. |
Может быть, по этой именно причине упомянутая почтенная женщина прежде всего назвала миссис Вилкинс имя бедной Дженни; но было и другое обстоятельство, укрепившее Дебору в ее подозрении: в последнее время Дженни часто бывала в доме мистера Олверти. |
She had officiated as nurse to Miss Bridget, in a violent fit of illness, and had sat up many nights with that lady; besides which, she had been seen there the very day before Mr Allworthy's return, by Mrs Wilkins herself, though that sagacious person had not at first conceived any suspicion of her on that account: for, as she herself said, "She had always esteemed Jenny as a very sober girl (though indeed she knew very little of her), and had rather suspected some of those wanton trollops, who gave themselves airs, because, forsooth, they thought themselves handsome." |
Она исполняла должность сиделки при мисс Бриджет, которая была опасно больна, и провела немало ночей у постели этой дамы; кроме того, миссис Вилкинс собственными глазами видела ее в доме в самый день приезда мистера Олверти, хотя это и не возбудило тогда в этой проницательной особе никаких подозрений; ибо, по ее собственным словам, она "всегда считала Дженни благонравной девушкой (хотя, по правде говоря, она очень мало знает ее) и скорее подумала бы на кого-нибудь из тех беспутных замарашек, что ходят, задрав нос, воображая себя бог весть какими хорошенькими". |
Jenny was now summoned to appear in person before Mrs Deborah, which she immediately did. |
Дженни было приказано явиться к миссис Деборе, что она немедленно и сделала. |
When Mrs Deborah, putting on the gravity of a judge, with somewhat more than his austerity, began an oration with the words, |
Миссис Дебора, напустив на себя важный вид строгого судьи, встретила ее словами: |
"You audacious strumpet!" in which she proceeded rather to pass sentence on the prisoner than to accuse her. |
"Дерзкая распутница!" - и в своей речи не стала даже обвинять подсудимую, а прямо произнесла ей приговор. |
Though Mrs Deborah was fully satisfied of the guilt of Jenny, from the reasons above shewn, it is possible Mr Allworthy might have required some stronger evidence to have convicted her; but she saved her accusers any such trouble, by freely confessing the whole fact with which she was charged. |
Хотя по указанным основаниям миссис Дебора была совершенно убеждена в виновности Дженни, но мистер Олверти мог потребовать более веских улик для ее осуждения; однако Дженни избавила своих обвинителей от всяких хлопот, открыто признавшись в проступке, который на нее взваливали. |
This confession, though delivered rather in terms of contrition, as it appeared, did not at all mollify Mrs Deborah, who now pronounced a second judgment against her, in more opprobrious language than before; nor had it any better success with the bystanders, who were now grown very numerous. |
Признание это, хотя и сделанное в покаянном тоне, ничуть не смягчило миссис Дебору, которая вторично произнесла Дженни приговор, в еще более оскорбительных выражениях, чем первый; не больше успеха имело оно и у собравшихся в большом числе зрителей. |
Many of them cried out, |
Одни из них громко кричали: |
"They thought what madam's silk gown would end in;" others spoke sarcastically of her learning. |
"Так мы и знали, что шелковое платье барышни этим кончится!", другие насмешливо говорили об ее учености. |
Not a single female was present but found some means of expressing her abhorrence of poor Jenny, who bore all very patiently, except the malice of one woman, who reflected upon her person, and tossing up her nose, said, |
Из присутствующих женщин ни одна не упустила случая высказать бедной Дженни свое отвращение, и та все перенесла терпеливо, за исключением злобной выходки одной кумушки, которая прошлась не очень лестно насчет ее наружности и сказала, задрав нос: |
"The man must have a good stomach who would give silk gowns for such sort of trumpery!" |
"Неприхотлив, должно быть, молодчик, коль дарит шелковые платья такой дряни!" |
Jenny replied to this with a bitterness which might have surprized a judicious person, who had observed the tranquillity with which she bore all the affronts to her chastity; but her patience was perhaps tired out, for this is a virtue which is very apt to be fatigued by exercise. |
Дженни ответила на это с резкостью, которая удивила бы здравомыслящего наблюдателя, видевшего, как спокойно она выслушивала все оскорбительные замечания о ее целомудрии; но, видно, терпение ее истощилось, ибо добродетель эта скоро утомляется от практического применения. |
Mrs Deborah having succeeded beyond her hopes in her inquiry, returned with much triumph, and, at the appointed hour, made a faithful report to Mr Allworthy, who was much surprized at the relation; for he had heard of the extraordinary parts and improvements of this girl, whom he intended to have given in marriage, together with a small living, to a neighbouring curate. |
Миссис Дебора, преуспев в своем расследовании свыше всяких чаяний, с большим торжеством вернулась домой и в назначенный час сделала обстоятельный доклад мистеру Олверти, которого очень поразил ее рассказ; он был наслышан о необыкновенных способностях и успехах Дженни и собирался даже выдать ее за соседнего младшего священника, обеспечив его небольшим приходом. |
His concern, therefore, on this occasion, was at least equal to the satisfaction which appeared in Mrs Deborah, and to many readers may seem much more reasonable. |
Его огорчение по этому случаю было не меньше удовольствия, которое испытывала миссис Дебора, и многим читателям, наверное, покажется гораздо более справедливым. |
Miss Bridget blessed herself, and said, "For her part, she should never hereafter entertain a good opinion of any woman." |
Мисс Бриджет перекрестилась и сказала, что с этой минуты она больше ни об одной женщине не будет хорошего мнения. |