Jupiter, whose thunder could be heard rumbling in the dressing-room, supported her claim, and Venus was on the point of carrying it off,-that is to say, without allegory, of marrying monsieur the dauphin, when a young child clad in white damask, and holding in her hand a daisy (a transparent personification of Mademoiselle Marguerite of Flanders) came to contest it with Venus. |
Юпитер, громы которого грохочут в одевальной, поддерживает требование богини, и она уже готова увести дофина за собой, то есть попросту выйти за него замуж, как вдруг девушка в белом шелковом платье с маргариткой в руке (прозрачный намек на Маргариту Фландрскую) явилась оспаривать победу Венеры. |
Theatrical effect and change. |
Внезапная перемена и осложнение. |
After a dispute, Venus, Marguerite, and the assistants agreed to submit to the good judgment of time holy Virgin. |
После долгих пререканий Венера, Маргарита и прочие решают обратиться к суду Пречистой девы. |
There was another good part, that of the king of Mesopotamia; but through so many interruptions, it was difficult to make out what end he served. |
В пьесе была еще одна прекрасная роль - Дона Педро, короля Месопотамии, но из-за бесчисленных перерывов трудно было взять в толк, на что он там был нужен. |
All these persons had ascended by the ladder to the stage. |
Все эти действующие лица взбирались на сцену по приставной лестнице. |
But all was over; none of these beauties had been felt nor understood. |
Но все было напрасно, ни одна из красот пьесы никем не была понята и оценена. |
On the entrance of the cardinal, one would have said that an invisible magic thread had suddenly drawn all glances from the marble table to the gallery, from the southern to the western extremity of the hall. |
Казалось, с той минуты, как прибыл кардинал, какая-то невидимая волшебная нить внезапно притянула все взоры от мраморного стола к возвышению, от южного конца залы к западному. |
Nothing could disenchant the audience; all eyes remained fixed there, and the new-comers and their accursed names, and their faces, and their costumes, afforded a continual diversion. |
Ничто не могло разрушить чары, овладевшие аудиторией. Все взоры были устремлены туда; вновь прибывавшие гости, их проклятые имена, их физиономии, одежда поминутно отвлекали зрителей. |
This was very distressing. |
Это было нестерпимо! |
With the exception of Gisquette and Li?narde, who turned round from time to time when Gringoire plucked them by the sleeve; with the exception of the big, patient neighbor, no one listened, no one looked at the poor, deserted morality full face. |
За исключением Жискеты и Лиенарды, которые время от времени, когда Гренгуар дергал их за рукав, оборачивались к сцене, да терпеливого толстякасоседа, никто не слушал, никто не смотрел злополучную, всеми покинутую моралитэ. |
Gringoire saw only profiles. |
Гренгуар со своего места видел лишь профили зрителей. |
With what bitterness did he behold his whole erection of glory and of poetry crumble away bit by bit! |
С какой горечью наблюдал он, как постепенно разваливалось сооруженное им здание славы и поэзии! |
And to think that these people had been upon the point of instituting a revolt against the bailiff through impatience to hear his work! now that they had it they did not care for it. |
И подумать только, что еще недавно вся эта толпа, горя нетерпением поскорее услышать его мистерию, готова была взбунтоваться против самого судьи! Теперь, когда ее желание исполнено, она не обращает на пьесу никакого внимания. |
This same representation which had been begun amid so unanimous an acclamation! |
На ту самую пьесу, начало которой столь единодушно приветствовала! |
Eternal flood and ebb of popular favor! |
Вот он, вечный закон прилива и отлива народного благоволения! |
To think that they had been on the point of hanging the bailiff’s sergeant! |
А за минуту до этого толпа чуть не повесила стражу! |
What would he not have given to be still at that hour of honey! |
Чего бы не дал Гренгуар, чтобы воротить это сладостное мгновение! |
But the usher's brutal monologue came to an end; every one had arrived, and Gringoire breathed freely once more; the actors continued bravely. |
Нудный монолог привратника, однако, окончился; все уже собрались, и Гренгуар вздохнул свободно. Комедианты снова мужественно принялись декламировать. |
But Master Coppenole, the hosier, must needs rise of a sudden, and Gringoire was forced to listen to him deliver, amid universal attention, the following abominable harangue. |
Но тут встает чулочник, мэтр Копеноль, и среди всеобщего напряженного молчания произносит ужасную речь: |
"Messieurs the bourgeois and squires of Paris, I don't know, cross of God! what we are doing here. |
-Господа горожане и дворяне Парижа! Клянусь богом, я не понимаю, что все мы тут делаем. |
I certainly do see yonder in the corner on that stage, some people who appear to be fighting. |
Я вижу вон на тех подмостках, в углу, каких-то людей, которые, видимо, собираются драться. |
I don't know whether that is what you call a "mystery," but it is not amusing; they quarrel with their tongues and nothing more. |
Не знаю, может быть, это и есть то самое, что у вас называется "мистерией", но я не вижу здесь ничего занятного. Эти люди только треплют языком! |
I have been waiting for the first blow this quarter of an hour; nothing comes; they are cowards who only scratch each other with insults. |
Вот уж четверть часа, как я жду драки, а они ни с места! Это трусы, - они умеют только браниться. |
You ought to send for the fighters of London or Rotterdam; and, I can tell you! you would have had blows of the fist that could be heard in the Place; but these men excite our pity. |
Вам следовало бы выписать сюда бойцов из Лондона или Роттердама, тогда бы дело пошло как надо. Посыпались бы такие кулачные удары, что их слышно было бы даже на площади! А эти -никудышный народ. |
They ought at least, to give us a moorish dance, or some other mummer! |
Пусть уж лучше пропляшут какой-нибудь мавританский танец или выкинут что-нибудь забавное. |
That is not what was told me; I was promised a feast of fools, with the election of a pope. |
Это совсем не похоже на то, что мне говорили. Мне обещали показать празднество шутов и избрание шутовского папы. |
We have our pope of fools at Ghent also; we're not behindhand in that, cross of God! |
У нас в Генте есть тоже свой папа шутов, в этом мы не отстаем от других, крест истинный! |
But this is the way we manage it; we collect a crowd like this one here, then each person in turn passes his head through a hole, and makes a grimace at the rest; time one who makes the ugliest, is elected pope by general acclamation; that's the way it is. |
Но мы делаем так. Собирается такая же толпа, как и здесь. Потом каждый по очереди просовывает голову в какое-нибудь отверстие и корчит при этом гримасу. Тот, у кого, по общему мнению, она получится самой безобразной, выбирается папой. Вот и все. |
It is very diverting. |
Это очень забавно. |