Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
CHAPTER IV. MASTER JACQUES COPPENOLE. IV. Мэтр Жак Копеноль
While the pensioner of Ghent and his eminence were exchanging very low bows and a few words in voices still lower, a man of lofty stature, with a large face and broad shoulders, presented himself, in order to enter abreast with Guillaume Rym; one would have pronounced him a bull-dog by the side of a fox. Когда первый сановник города Гента и его высокопреосвященство, отвешивая друг другу глубокие поклоны, обменивались произносимыми вполголоса любезностями, какой-то человек высокого роста, широколицый и широкоплечий, выступил вперед, намереваясь войти вместе с Г ильомом Римом; он напоминал бульдога в паре с лисой.
His felt doublet and leather jerkin made a spot on the velvet and silk which surrounded him. Его войлочная шляпа и кожаная куртка казались грязным пятном среди окружавших его шелка и бархата.
Presuming that he was some groom who had stolen in, the usher stopped him. Полагая, что это какой-нибудь случайно затесавшийся сюда конюх, привратник преградил ему дорогу:
"Hold, my friend, you cannot pass!" - Эй, приятель! Сюда нельзя!
The man in the leather jerkin shouldered him aside. Человек в кожаной куртке оттолкнул его плечом.
"What does this knave want with me?" said he, in stentorian tones, which rendered the entire hall attentive to this strange colloquy. "Don't you see that I am one of them?" - Чего этому болвану от меня нужно? - спросил он таким громким голосом, что вся зала обратила внимание на этот странный разговор. - Ты что, не видишь, кто я такой?
"Your name?" demanded the usher. - Ваше имя? - спросил привратник.
"Jacques Coppenole." - Жак Копеноль.
"Your titles?" - Ваше звание?
"Hosier at the sign of the 'Three Little Chains,' of Ghent." - Чулочник в Генте, владелец лавки под вывеской "Три цепочки".
The usher recoiled. Привратник попятился.
One might bring one's self to announce aldermen and burgomasters, but a hosier was too much. Докладывать о старшинах, о бургомистрах еще куда ни шло; но о чулочнике - это уж чересчур!
The cardinal was on thorns. Кардинал был как на иголках.
All the people were staring and listening. Толпа прислушивалась и глазела.
For two days his eminence had been exerting his utmost efforts to lick these Flemish bears into shape, and to render them a little more presentable to the public, and this freak was startling. Целых два дня ею преосвященство старался, как только мог, обтесать этих фламандских бирюков, чтобы они имели более представительный вид, и вдруг эта грубая, резкая выходка!
But Guillaume Rym, with his polished smile, approached the usher. "Announce Master Jacques Coppenole, clerk of the aldermen of the city of Ghent," he whispered, very low. Между тем Г ильом Рим приблизился к привратнику и с тонкой улыбкой еле слышно шепнул ему: - Доложите: мэтр Жак Копеноль, секретарь совета старшин города Гента.
"Usher," interposed the cardinal, aloud, "announce Master Jacques Coppenole, clerk of the aldermen of the illustrious city of Ghent." - Привратник! - повторил кардинал громким голосом. - Доложите: мэтр Жак Копеноль, секретарь совета старшин славного города Гента.
This was a mistake. Это была оплошность.
Guillaume Rym alone might have conjured away the difficulty, but Coppenole had heard the cardinal. Гильом Рим, действуя самостоятельно, сумел бы уладить дело, но Копеноль услышал слова кардинала.
"No, cross of God?" he exclaimed, in his voice of thunder, "Jacques Coppenole, hosier. - Нет, крест истинный, нет! - громовым голосом воскликнул он. - Жак Копеноль, чулочник!
Do you hear, usher? Слышишь, привратник?
Nothing more, nothing less. Именно так, а не иначе!
Cross of God! hosier; that's fine enough. Monsieur the Archduke has more than once sought his gant* in my hose." * Got the first idea of a timing. Чулочник! Чем это плохо?
Laughter and applause burst forth. Раздался взрыв хохота и рукоплесканий.
A jest is always understood in Paris, and, consequently, always applauded. Парижане умеют сразу понять шутку и оценить ее по достоинству.
Let us add that Coppenole was of the people, and that the auditors which surrounded him were also of the people. Вдобавок Копеноль был простолюдин, как и те, что его окружали.
Thus the communication between him and them had been prompt, electric, and, so to speak, on a level. Поэтому сближение между ними установилось молниеносно и совершенно естественно.
The haughty air of the Flemish hosier, by humiliating the courtiers, had touched in all these plebeian souls that latent sentiment of dignity still vague and indistinct in the fifteenth century. Высокомерная выходка фламандского чулочника, унизившего придворных вельмож, пробудила в этих простых душах чувство собственного достоинства, столь смутное и неопределенное в XV веке.
This hosier was an equal, who had just held his own before monsieur the cardinal. A very sweet reflection to poor fellows habituated to respect and obedience towards the underlings of the sergeants of the bailiff of Sainte-Genevi?ve, the cardinal's train-bearer. Он был им ровня, этот чулочник, дающий отпор кардиналу, - сладостное утешение для бедняг, приученных с уважением подчиняться даже слуге судебного пристава, подчиненного судье, в свою очередь подчиненного настоятелю аббатства святой Женевьевы - шлейфоносцу кардинала!
Coppenole proudly saluted his eminence, who returned the salute of the all-powerful bourgeois feared by Louis XI. Копеноль гордо поклонился его высокопреосвященству, а тот вежливо отдал поклон всемогущему горожанину, внушавшему страх даже Людовику XI.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x