Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All the candour of youth was there, as well as all youth's passionate purity. В нем чувствовалась искренность и чистота юности, ее целомудренная пылкость.
One felt that he had kept himself unspotted from the world. Легко было поверить, что жизнь еще ничем не загрязнила этой молодой души.
No wonder Basil Hallward worshipped him. Недаром Бэзил Холлуорд боготворил Дориана!
"You are too charming to go in for philanthropy, Mr. Gray-far too charming." And Lord Henry flung himself down on the divan, and opened his cigarette-case. -- Ну, можно ли такому очаровательному молодому человеку заниматься благотворительностью! Нет, вы для этого слишком красивы, мистер Грей, -- сказал лорд Г енри и, развалясь на диване, достал свой портсигар.
The painter had been busy mixing his colours and getting his brushes ready. Художник тем временем приготовил кисти и смешивал краски на палитре.
He was looking worried, and when he heard Lord Henry's last remark he glanced at him, hesitated for a moment, and then said, На хмуром его лице было заметно сильное беспокойство. Услышав последнее замечание лорда Генри, он быстро оглянулся на него и после минутного колебания сказал:
"Harry, I want to finish this picture to-day. -- Г арри, мне хотелось бы окончить сегодня портрет.
Would you think it awfully rude of me if I asked you to go away?" Ты не обидишься, если я попрошу тебя уйти?
Lord Henry smiled, and looked at Dorian Gray. Лорд Генри с улыбкой посмотрел на Дориана.
"Am I to go, Mr. Gray?" he asked. -- Уйти мне, мистер Грей?
"Oh, please don't, Lord Henry. -- Ах нет, лорд Генри, пожалуйста, не уходите!
I see that Basil is in one of his sulky moods; and I can't bear him when he sulks. Бэзил, я вижу, сегодня опять в дурном настроении, а я терпеть не могу, когда он сердится.
Besides, I want you to tell me why I should not go in for philanthropy." Притом вы еще не объяснили, почему мне не следует заниматься благотворительностью?
"I don't know that I shall tell you that, Mr. Gray. -- Стоит ли объяснять это, мистер Грей?
It is so tedious a subject that one would have to talk seriously about it. На такую скучную тему говорить пришлось бы серьезно.
But I certainly shall not run away, now that you have asked me to stop. Но я, конечно, не уйду, раз вы меня просите остаться.
You don't really mind, Basil, do you? Ты ведь не будешь возражать, Бэзил?
You have often told me that you liked your sitters to have someone to chat to." Ты сам не раз говорил мне, что любишь, когда кто-нибудь занимает тех, кто тебе позирует.
Hallward bit his lip. Холлуорд закусил губу.
"If Dorian wishes it, of course you must stay. -- Конечно, оставайся, раз Дориан этого хочет.
Dorian's whims are laws to everybody, except himself." Его прихоти -- закон для всех, кроме него самого.
Lord Henry took up his hat and gloves. Лорд Генри взял шляпу и перчатки.
"You are very pressing, Basil, but I am afraid I must g°- -- Несмотря на твои настояния, Бэзил, я, к сожалению, должен вас покинуть.
I have promised to meet a man at the Orleans. Я обещал встретиться кое с кем в Орлеанском клубе.
Good-bye, Mr. Gray. До свиданья, мистер Грен.
Come and see me some afternoon in Curzon Street. Навестите меня как-нибудь на Керзопстрит.
I am nearly always at home at five o'clock. В пять я почти всегда дома.
Write to me when you are coming. I should be sorry to miss you." Но лучше вы сообщите заранее, когда захотите прийти: было бы обидно, если бы вы меня не застали.
"Basil," cried Dorian Gray, "if Lord Henry Wotton goes I shall go too. -- Бэзил, -- воскликнул Дориан Грей, -- если лорд Генри уйдет, я тоже уйду!
You never open your lips while you are painting, and it is horribly dull standing on a platform and trying to look pleasant. Вы никогда рта пе раскрываете во время работы, и мне ужасно надоедает стоять на подмостках и все время мило улыбаться.
Ask him to stay. I insist upon it." Попросите его не уходить!
"Stay, Harry, to oblige Dorian, and to oblige me," said Hallward, gazing intently at his picture. "It is quite true, I never talk when I am working, and never listen either, and it must be dreadfully tedious for my unfortunate sitters. -- Оставайся, Г арри. Дориан будет рад, и меня ты этим очень обяжешь, -- сказал Холлуорд, не отводя глаз от картины.-- Я действительно всегда молчу во время работы и не слушаю, что мне говорят, так что моим бедным натурщикам, должно быть, нестерпимо скучно.
I beg you to stay." Пожалуйста, посиди с нами.
"But what about my man at the Orleans?" -- А как же мое свидание в клубе?
The painter laughed. Художник усмехнулся.
"I don't think there will be any difficulty about that. -- Не думаю, чтобы это было так уж важно.
Sit down again, Harry. Садись, Гарри.
And now, Dorian, get up on the platform, and don't move about too much, or pay any attention to what Lord Henry says. He has a very bad influence over all his friends, with the single exception of myself." Ну а вы, Дориан, станьте на подмостки и поменьше вертитесь. Да не очепь-то слушайте лорда Генри -- он на всех знакомых, кроме меня, оказывает самое дурное влияние.
Dorian Gray stepped up on the dais, with the air of a young Greek martyr, and made a little moue of discontent to Lord Henry, to whom he had rather taken a fancy. Дориан Грей с видом юного мученика взошел на помост и, сделав недовольную гримасу, переглянулся с лордом Генри.
He was so unlike Basil. Этот друг Бэзила ему очень нравился.
They made a delightful contrast. Он и Бэзил были совсем разные, составляли прелюбопытный контраст.
And he had such a beautiful voice. И голос у лорда Генри был такой приятный!
After a few moments he said to him, Выждав минуту, Дориан спросил:
"Have you really a very bad influence, Lord Henry? As bad as Basil says?" -- Лорд Генри, вы в самом деле так вредно влияете на других?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x