All the candour of youth was there, as well as all youth's passionate purity. |
В нем чувствовалась искренность и чистота юности, ее целомудренная пылкость. |
One felt that he had kept himself unspotted from the world. |
Легко было поверить, что жизнь еще ничем не загрязнила этой молодой души. |
No wonder Basil Hallward worshipped him. |
Недаром Бэзил Холлуорд боготворил Дориана! |
"You are too charming to go in for philanthropy, Mr. Gray-far too charming." And Lord Henry flung himself down on the divan, and opened his cigarette-case. |
-- Ну, можно ли такому очаровательному молодому человеку заниматься благотворительностью! Нет, вы для этого слишком красивы, мистер Грей, -- сказал лорд Г енри и, развалясь на диване, достал свой портсигар. |
The painter had been busy mixing his colours and getting his brushes ready. |
Художник тем временем приготовил кисти и смешивал краски на палитре. |
He was looking worried, and when he heard Lord Henry's last remark he glanced at him, hesitated for a moment, and then said, |
На хмуром его лице было заметно сильное беспокойство. Услышав последнее замечание лорда Генри, он быстро оглянулся на него и после минутного колебания сказал: |
"Harry, I want to finish this picture to-day. |
-- Г арри, мне хотелось бы окончить сегодня портрет. |
Would you think it awfully rude of me if I asked you to go away?" |
Ты не обидишься, если я попрошу тебя уйти? |
Lord Henry smiled, and looked at Dorian Gray. |
Лорд Генри с улыбкой посмотрел на Дориана. |
"Am I to go, Mr. Gray?" he asked. |
-- Уйти мне, мистер Грей? |
"Oh, please don't, Lord Henry. |
-- Ах нет, лорд Генри, пожалуйста, не уходите! |
I see that Basil is in one of his sulky moods; and I can't bear him when he sulks. |
Бэзил, я вижу, сегодня опять в дурном настроении, а я терпеть не могу, когда он сердится. |
Besides, I want you to tell me why I should not go in for philanthropy." |
Притом вы еще не объяснили, почему мне не следует заниматься благотворительностью? |
"I don't know that I shall tell you that, Mr. Gray. |
-- Стоит ли объяснять это, мистер Грей? |
It is so tedious a subject that one would have to talk seriously about it. |
На такую скучную тему говорить пришлось бы серьезно. |
But I certainly shall not run away, now that you have asked me to stop. |
Но я, конечно, не уйду, раз вы меня просите остаться. |
You don't really mind, Basil, do you? |
Ты ведь не будешь возражать, Бэзил? |
You have often told me that you liked your sitters to have someone to chat to." |
Ты сам не раз говорил мне, что любишь, когда кто-нибудь занимает тех, кто тебе позирует. |
Hallward bit his lip. |
Холлуорд закусил губу. |
"If Dorian wishes it, of course you must stay. |
-- Конечно, оставайся, раз Дориан этого хочет. |
Dorian's whims are laws to everybody, except himself." |
Его прихоти -- закон для всех, кроме него самого. |
Lord Henry took up his hat and gloves. |
Лорд Генри взял шляпу и перчатки. |
"You are very pressing, Basil, but I am afraid I must g°- |
-- Несмотря на твои настояния, Бэзил, я, к сожалению, должен вас покинуть. |
I have promised to meet a man at the Orleans. |
Я обещал встретиться кое с кем в Орлеанском клубе. |
Good-bye, Mr. Gray. |
До свиданья, мистер Грен. |
Come and see me some afternoon in Curzon Street. |
Навестите меня как-нибудь на Керзопстрит. |
I am nearly always at home at five o'clock. |
В пять я почти всегда дома. |
Write to me when you are coming. I should be sorry to miss you." |
Но лучше вы сообщите заранее, когда захотите прийти: было бы обидно, если бы вы меня не застали. |
"Basil," cried Dorian Gray, "if Lord Henry Wotton goes I shall go too. |
-- Бэзил, -- воскликнул Дориан Грей, -- если лорд Генри уйдет, я тоже уйду! |
You never open your lips while you are painting, and it is horribly dull standing on a platform and trying to look pleasant. |
Вы никогда рта пе раскрываете во время работы, и мне ужасно надоедает стоять на подмостках и все время мило улыбаться. |
Ask him to stay. I insist upon it." |
Попросите его не уходить! |
"Stay, Harry, to oblige Dorian, and to oblige me," said Hallward, gazing intently at his picture. "It is quite true, I never talk when I am working, and never listen either, and it must be dreadfully tedious for my unfortunate sitters. |
-- Оставайся, Г арри. Дориан будет рад, и меня ты этим очень обяжешь, -- сказал Холлуорд, не отводя глаз от картины.-- Я действительно всегда молчу во время работы и не слушаю, что мне говорят, так что моим бедным натурщикам, должно быть, нестерпимо скучно. |
I beg you to stay." |
Пожалуйста, посиди с нами. |
"But what about my man at the Orleans?" |
-- А как же мое свидание в клубе? |
The painter laughed. |
Художник усмехнулся. |
"I don't think there will be any difficulty about that. |
-- Не думаю, чтобы это было так уж важно. |
Sit down again, Harry. |
Садись, Гарри. |
And now, Dorian, get up on the platform, and don't move about too much, or pay any attention to what Lord Henry says. He has a very bad influence over all his friends, with the single exception of myself." |
Ну а вы, Дориан, станьте на подмостки и поменьше вертитесь. Да не очепь-то слушайте лорда Генри -- он на всех знакомых, кроме меня, оказывает самое дурное влияние. |
Dorian Gray stepped up on the dais, with the air of a young Greek martyr, and made a little moue of discontent to Lord Henry, to whom he had rather taken a fancy. |
Дориан Грей с видом юного мученика взошел на помост и, сделав недовольную гримасу, переглянулся с лордом Генри. |
He was so unlike Basil. |
Этот друг Бэзила ему очень нравился. |
They made a delightful contrast. |
Он и Бэзил были совсем разные, составляли прелюбопытный контраст. |
And he had such a beautiful voice. |
И голос у лорда Генри был такой приятный! |
After a few moments he said to him, |
Выждав минуту, Дориан спросил: |
"Have you really a very bad influence, Lord Henry? As bad as Basil says?" |
-- Лорд Генри, вы в самом деле так вредно влияете на других? |