Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Just touch the bell, and when Parker comes I will tell him what you want. Позвони Паркеру, и я скажу ему, что принести.
I have got to work up this background, so I will join you later on. Я приду к вам в сад немного погодя, надо еще подработать фон.
Don't keep Dorian too long. Но не задерживай Дориана надолго.
I have never been in better form for painting than I am to-day. Мне сегодня, как никогда, хочется писать.
This is going to be my masterpiece. Этот портрет будет моим шедевром.
It is my masterpiece as it stands." Даже в таком виде, как сейчас, он уже чудо как хорош.
Lord Henry went out to the garden, and found Dorian Gray burying his face in the great cool lilac-blossoms, feverishly drinking in their perfume as if it had been wine. Выйдя в сад, лорд Генри нашел Дориана у куста сирени: зарывшись лицом в прохладную массу цветов, он упивался их ароматом, как жаждущий -- вином.
He came close to him, and put his hand upon his shoulder. Лорд Г енри подошел к нему вплотную и дотронулся до его плеча.
"You are quite right to do that," he murmured. "Nothing can cure the soul but the senses, just as nothing can cure the senses but the soul." -- Вот это правильно, -- сказал он тихо.-- Душу лучше всего лечить ощущениями, а от ощущений лечит только душа.
The lad started and drew back. Юноша вздрогнул и отступил.
He was bareheaded, and the leaves had tossed his rebellious curls and tangled all their gilded threads. Он был без шляпы, и ветки растрепали его непокорные кудри, спутав золотистые пряди.
There was a look of fear in his eyes, such as people have when they are suddenly awakened. Глаза у него были испуганные, как у внезапно разбуженного человека.
His finely-chiselled nostrils quivered, and some hidden nerve shook the scarlet of his lips and left them trembling. Тонко очерченные ноздри нервно вздрагивали, алые губы трепетали от какого-то тайного волнения.
"Yes," continued Lord Henry, "that is one of the great secrets of life-to cure the soul by means of the senses, and the senses by means of the soul. -- Да, -- продолжал лорд Г енри, -- надо знать этот великий секрет жизни: лечите душу ощущениями, а ощущения пусть врачует душа.
You are a wonderful creation. Вы -- удивительный человек, мистер Грей.
You know more than you think you know, just as you know less than you want to know." Вы знаете больше, чем вам это кажется, но меньше, чем хотели бы знать.
Dorian Gray frowned and turned his head away. Дориан Грей нахмурился и отвел глаза.
He could not help liking the tall, graceful young man who was standing by him. Ему безотчетно нравился высокий и красивый человек, стоявший рядом с ним.
His romantic olive-coloured face and worn expression interested him. There was something in his low, languid voice that was absolutely fascinating. Смуглое романтическое лицо лорда Генри, его усталое выражение вызывало интерес, и что-то завораживающее было в низком и протяжном голосе.
His cool, white, flower-like hands, even, had a curious charm. Даже руки его, прохладные, белые и нежные, как цветы, таили в себе странное очарование.
They moved, as he spoke, like music, and seemed to have a language of their own. В движениях этих рук, как и в голосе, была музыка, и казалось, что они говорят своим собственным языком.
But he felt afraid of him, and ashamed of being afraid. Дориан чувствовал, что боится этого человека, -- и стыдился своего страха.
Why had it been left for a stranger to reveal him to himself? Зачем нужно было, чтобы кто-то чужой научил его понимать собственную душу?
He had known Basil Hallward for months, but the friendship between them had never altered him. Ведь вот с Бэзилом Холлуордом он давно злаком, но дружба их ничего не изменила в нем.
Suddenly there had come someone across his life who seemed to have disclosed to him life's mystery. И вдруг приходит этот незнакомец -- и словно открывает перед ним тайны жизни.
And, yet, what was there to be afraid of? Но всетаки чего же ему бояться?
He was not a schoolboy or a girl. Он не школьник и не девушка.
It was absurd to be frightened. Ему бояться лорда Генри просто глупо.
"Let us go and sit in the shade," said Lord Henry. "Parker has brought out the drinks, and if you stay any longer in this glare you will be quite spoiled, and Basil will never paint you again. -- Давайте сядем где-нибудь в тени, -- сказал лорд Генри, -- Вот Паркер уже несет нам питье. А если вы будете стоять на солнцепеке, вы подурнеете, и Бэзил больше не захочет вас писать.
You really must not allow yourself to become sunburnt. It would be unbecoming." Загар будет вам не к лицу.
"What can it matter?" cried Dorian Gray, laughing, as he sat down on the seat at the end of the garden. -- Эка важность, подумаешь! -- засмеялся Дориан Грей, садясь на скамью в углу сада.
"It should matter everything to you, Mr. Gray." -- Для вас это очень важно, мистер Грей.
"Why?" -- Почему же?
"Because you have the most marvellous youth, and youth is the one thing worth having." -- Да потому, что вам дана чудесная красота молодости, а молодость -- единственное богатство, которое стоит беречь.
"I don't feel that, Lord Henry." -- Я этого не думаю, лорд Генри.
"No, you don't feel it now. -- Теперь вы, конечно, этого не думаете.
Some day, when you are old and wrinkled and ugly, when thought has seared your forehead with its lines, and passion branded your lips with its hideous fires, you will feel it, you will feel it terribly. Но когда вы станете безобразным стариком, когда думы избороздят ваш лоб морщинами, а страсти своим губительным огнем иссушат ваши губы, -- вы поймете это с неумолимой ясностью.
Now, wherever you go, you charm the world. Теперь, куда бы вы ни пришли, вы всех пленяете.
Will it always be so?... Но разве так будет всегда?
You have a wonderfully beautiful face, Mr. Gray. Вы удивительно хороши собой, мистер Грей.
Don't frown. You have. Не хмурьтесь, это правда.
And Beauty is a form of Genius-is higher, indeed, than Genius, as it needs no explanation. А Красота -- один из видов Гения, она еще выше Гения, ибо не требует понимания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x