"I am very glad you didn't, Harry." |
-- А я очень рад, что ты этого не знал, Гарри. |
"Why?" |
-- Почему? |
"I don't want you to meet him." |
-- Я не хочу, чтобы вы познакомились. |
"You don't want me to meet him?" |
-- Не хочешь, чтобы мы познакомились? |
"No." |
-- Нет. |
"Mr. Dorian Gray is in the studio, sir," said the butler, coming into the garden. |
-- Мистер Дориан Г рей в студии, сэр, -- доложил лакей, появляясь в саду. |
"You must introduce me now," cried Lord Henry, laughing. |
-- Ага, теперь тебе волейневолей придется нас познакомить! -- со смехом воскликнул лорд Генри. |
The painter turned to his servant, who stood blinking in the sunlight. |
Художник повернулся к лакею, который стоял, жмурясь от солнца. |
"Ask Mr. Gray to wait, Parker: I shall be in in a few moments." |
-- Попросите мистера Грея подождать, Паркер: я сию минуту приду. |
The man bowed, and went up the walk. |
Лакей поклонился и пошел по дорожке к дому. |
Then he looked at Lord Henry. |
Тогда Холлуорд посмотрел на лорда Генри. |
"Dorian Gray is my dearest friend," he said. "He has a simple and a beautiful nature. Your aunt was quite right in what she said of him. |
-- Дориан Грей -- мой лучший друг, -- сказал он.-- У него открытая и светлая душа -- твоя тетушка была совершенно права. |
Don't spoil him. |
Смотри, Гарри, не испорти его! |
Don't try to influence him. |
Не пытайся на него влиять. |
Your influence would be bad. |
Твое влияние было бы гибельно для него. |
The world is wide, and has many marvellous people in it. |
Свет велик, в нем много интереснейших людей. |
Don't take away from me the one person who gives to my art whatever charm it possesses; my life as an artist depends on him. |
Так не отнимай же у меня единственного человека, который вдохнул в мое искусство то прекрасное, что есть в нем. Все мое будущее художника зависит от него. |
Mind, Harry, I trust you." |
Помни, Гарри, я надеюсь на твою совесть! |
He spoke very slowly, and the words seemed wrung out of him almost against his will. |
Он говорил очень медленно, и слова, казалось, вырывались у него помимо воли. |
"What nonsense you talk!" said Lord Henry, smiling, and, taking Hallward by the arm, he almost led him into the house. |
-- Что за глупости! -- с улыбкой перебил лорд Генри и, взяв Холлуорда под руку, почти насильно повел его в дом. |
CHAPTER II |
ГЛАВА II |
As they entered they saw Dorian Gray. |
В мастерской они застали Дориана Грея. |
He was seated at the piano, with his back to them, turning over the pages of a volume of Schumann's |
Он сидел за роялем, спиной к ним, и перелистывал шумановский альбом |
"Forest Scenes." |
"Лесные картинки". |
"You must lend me these, Basil," he cried. "I want to learn them. They are perfectly charming." |
-- Что за прелесть! Я хочу их разучить, -сказал он, не оборачиваясь.-- Дайте их мне на время, Бэзил. |
"That entirely depends on how you sit to-day, Dorian." "Oh, I am tired of sitting, and I don't want a life-sized portrait of myself," answered the lad, swinging round on the music-stool, in a wilful, petulant manner. |
-- Дам, если вы сегодня будете хорошо позировать, Дориан. -- Ох, надоело мне это! И я вовсе не стремлюсь иметь свой портрет в натуральную величину, -- возразил юноша капризно. |
When he caught sight of Lord Henry, a faint blush coloured his cheeks for a moment, and he started up. "I beg your pardon, Basil, but I didn't know you had anyone with you." |
Повернувшись на табурете, он увидел лорда Генри и поспешно встал, порозовев от смущения, -- Извините, Бэзил, я не знал, что у вас гость. |
"This is Lord Henry Wotton, Dorian, an old Oxford friend of mine. |
-- Знакомьтесь, Дориан, это лорд Генри Уоттон, мой старый товарищ по университету. |
I have just been telling him what a capital sitter you were, and now you have spoiled everything." |
Я только что говорил ему, что вы превосходно позируете, а вы своим брюзжанием все испортили! |
"You have not spoiled my pleasure in meeting you, Mr. Gray," said Lord Henry, stepping forward and extending his hand. "My aunt has often spoken to me about you. |
-- Но ничуть не испортили мне удовольствия познакомиться с вами, мистер Грей, -- сказал лорд Г енри, подходя к Дориану и протягивая ему руку.-- Я много наслышался о вас от моей тетушки. |
You are one of her favourites, and, I am afraid, one of her victims also." |
Вы -- ее любимец и, боюсь, одна из ее жертв. |
"I am in Lady Agatha's black books at present," answered Dorian, with a funny look of penitence. "I promised to go to a club in Whitechapel with her last Tuesday, and I really forgot all about it. |
-- Как раз теперь я у леди Агаты на плохом счету, -- отозвался Дориан с забавнопокаянным видом.-- Я обещал в прошлый вторник поехать с ней на концерт в один уайтчепельский клуб -- и совершенно забыл об этом. |
We were to have played a duet together-three duets, I believe. |
Мы должны были там играть с ней в четыре руки, -- кажется, даже целых три дуэта. |
I don't know what she will say to me. |
Уж не знаю, как она теперь меня встретит. |
I am far too frightened to call." |
Боюсь показаться ей на глаза. |
"Oh, I will make your peace with my aunt. |
-- Ничего, я вас помирю. |
She is quite devoted to you. |
Тетушка Агата вас очень любит. |
And I don't think it really matters about your not being there. |
И то, что вы не выступили вместе с нею на концерте, вряд ли так уж важно. |
The audience probably thought it was a duet. When Aunt Agatha sits down to the piano she makes quite enough noise for two people." |
Публика, вероятно, думала, что исполняется дуэт, -- ведь за роялем тетя Агата вполне может нашуметь за двоих. |
"That is very horrid to her, and not very nice to me," answered Dorian, laughing. |
-- Такое мнение крайне обидно для нее и не очень-то лестно для меня, -- сказал Дориан, смеясь. |
Lord Henry looked at him. Yes, he was certainly wonderfully handsome, with his finely-curved scarlet lips, his frank blue eyes, his crisp gold hair. |
Лорд Генри смотрел на Дориана, любуясь его ясными голубыми глазами, золотистыми кудрями, изящным рисунком алого рта. |
There was something in his face that made one trust him at once. |
Этот юноша в самом деле был удивительно красив, и что-то в его лице сразу внушало доверие. |