• Пожаловаться

Роберт Стивенсон: Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон: Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть шотландского писателя Роберта Стивенсона, которая появилась 5 января 1886 года в Лондоне. По жанру — переосмысление традиционной для романтизма темы двойничества под углом зарождающейся научной фантастики.

Роберт Стивенсон: другие книги автора


Кто написал Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Black mail I suppose; an honest man paying through the nose for some of the capers of his youth.По-моему, тут кроется шантаж: честный человек платит огромные деньги, чтобы какие-то его юношеские шалости не стали достоянием гласности.
Black Mail House is what I call the place with the door, in consequence."Дом шантажиста" вот как я называю теперь этот дом с дверью.
Though even that, you know, is far from explaining all," he added, and with the words fell into a vein of musing.Но даже и это, конечно, объясняет далеко не все!
From this he was recalled by Mr. Utterson asking rather suddenly:- Мистер Энфилд погрузился в задумчивость, из которой его вывел мистер Аттерсон, неожиданно спросив:
"And you don't know if the drawer of the cheque lives there?"- Но вам неизвестно, там ли живет человек, подписавший чек?
"A likely place, isn't it?" returned Mr. Enfield.- В таком-то доме? возразил мистер Энфилд.
"But I happen to have noticed his address; he lives in some square or other."К тому же я прочел на чеке его адрес какая-то площадь.
"And you never asked about the-place with the door?" said Mr. Utterson.- И вы не наводили справок... о доме с дверью? осведомился мистер Аттерсон.
"No, sir: I had a delicacy," was the reply.- Нет. На мой взгляд, это было бы непорядочным.
"I feel very strongly about putting questions; it partakes too much of the style of the day of judgment.Я терпеть не могу расспросов: в наведении справок есть какой-то привкус Судного дня.
You start a question, and it's like starting a stone. You sit quietly on the top of a hill; and away the stone goes, starting others; and presently some bland old bird (the last you would have thought of) is knocked on the head in his own back garden and the family have to change their name.Задать вопрос это словно столкнуть камень с горы: вы сидите себе спокойненько на ее вершине, а камень катится вниз, увлекает за собой другие камни; какой-нибудь безобидный старикашка, которого у вас и в мыслях не было, копается у себя в садике, и все это обрушивается на него, а семье приходится менять фамилию.
No sir, I make it a rule of mine: the more it looks like Queer Street, the less I ask."Нет, сэр, у меня твердое правило: чем подозрительнее выглядит дело, тем меньше я задаю вопросов.
"A very good rule, too," said the lawyer.- Превосходное правило, согласился нотариус.
"But I have studied the place for myself," continued Mr. Enfield.- Однако я занялся наблюдением за этим зданием, продолжал мистер Энфилд.
"It seems scarcely a house.Собственно говоря, его нельзя назвать жилым домом.
There is no other door, and nobody goes in or out of that one but, once in a great while, the gentleman of my adventure.Других дверей в нем нет, а этой, да и то лишь изредка, пользуется только наш молодчик.
There are three windows looking on the court on the first floor; none below; the windows are always shut but they're clean.Во двор выходят три окна, но они расположены на втором этаже, а на первом этаже окон нет вовсе; окна эти всегда закрыты, но стекло в них протерто.
And then there is a chimney which is generally smoking; so somebody must live there.Из трубы довольно часто идет дым, следовательно, в доме все-таки кто-то живет.
And yet it's not so sure; for the buildings are so packed together about the court, that it's hard to say where one ends and another begins."Впрочем, подобное свидетельство нельзя считать неопровержимым, так как дома тут стоят столь тесно, что трудно сказать, где кончается одно здание и начинается другое.
The pair walked on again for a while in silence; and thenНекоторое время друзья шли молча.
"Enfield," said Mr. Utterson, "that's a good rule of yours."Первым заговорил мистер Аттерсон. - Энфилд, сказал он, это ваше правило превосходно.
"Yes, I think it is," returned Enfield.- Да, я и сам так считаю, ответил Энфилд.
"But for all that," continued the lawyer, "there's one point I want to ask: I want to ask the name of that man who walked over the child."- Тем не менее, продолжал нотариус, мне все-таки хотедось бы задать вам один вопрос. Я хочу спросить, как звали человека, который наступил на упавшего ребенка.
"Well," said Mr. Enfield, "I can't see what harm it would do.- Что же, сказал мистер Энфилд, не вижу причины, почему я должен это скрывать.
It was a man of the name of Hyde."Его фамилия Хайд.
"Hm," said Mr. Utterson.- Гм! отозвался мистер Аттерсон.
"What sort of a man is he to see?"А как он выглядит?
"He is not easy to describe.- Его наружность трудно описать.
There is something wrong with his appearance; something displeasing, something down-right detestable.Что-то в ней есть странное... что-то неприятное... попросту отвратительное.
I never saw a man I so disliked, and yet I scarce know why.Ни один человек еще не вызывал у меня подобной гадливости, хотя я сам не понимаю, чем она объясняется.
He must be deformed somewhere; he gives a strong feeling of deformity, although I couldn't specify the point.Наверное, в нем есть какое-то уродство, такое впечатление создается с первого же взгляда, хотя я не могу определить отчего.
He's an extraordinary looking man, and yet I really can name nothing out of the way.У него необычная внешность, но необычность эта какая-то неуловимая.
No, sir; I can make no hand of it; I can't describe him.Нет, сэр, у меня ничего не получается: я не могу описать, как он выглядит.
And it's not want of memory; for I declare I can see him this moment."И не потому, что забыл: он так и стоит у меня перед глазами.
Mr. Utterson again walked some way in silence and obviously under a weight of consideration.Мистер Аттерсон некоторое время шел молча, что-то старательно обдумывая.
"You are sure he used a key?" he inquired at last.- А вы уверены, что у него был собственный ключ? спросил он наконец.
"My dear sir ..." began Enfield, surprised out of himself.- Право же... начал Энфилд, даже растерявшись от изумления.
"Yes, I know," said Utterson;- Да, конечно, перебил его Аттерсон.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.