Равель Пьер-Альфред (1814–1881) — знаменитый французский комик, актер театра Пале-Рояль в Париже. Жиль Пере — актер театра Водевиль.
Сервантес в 1575 году был захвачен алжирскими пиратами и пять лет пробыл рабом в Алжире.
Имеется в виду герой комедии Мольера «Господин де Пурсоньяк» (1660).
роза, хороший, хорошая, хорошее (лат.)
Макадамова мостовая — дорога, вымощенная крупным щебнем; названа по имени изобретателя — англичанина Мак-Адама (1756–1836).
Дуро — провансальское и испанское название золотой монеты.
Ванве, Пантен — городки под Парижем.
Бюлье — танцевальный зал в Париже; Казино — парижский игорный дом.
Мазарини Джулио (1602–1661) — уроженец Сицилии; кардинал и первый министр Франции.
После разгрома римской армии при Каннах (214 г. до н. э.) карфагенский полководец Ганнибал, вместо того, чтобы брать Рим, дал своим войскам отдых в Капуе — городе в Кампаньи. По преданию, зимуя там, карфагеняне изнежились и потеряли боеспособность.
В 60-х годах прошлого века во Франции появилось множество компаний, получавших у правительства концессии и крупные ссуды на постройку в Алжире телеграфа, железных дорог и т. п. Однако деньги чаще всего использовались не по назначению, и никаких работ в Алжире не велось.
Бомбонель Шарль-Лоран (1816–1890) — знаменитый охотник, автор книги «Бомбонель, или Истребитель пантер. Его охоты, описанные им самим» (1860).
Шассен Жак (1821–1871) — знаменитый французский охотник.
По преданию, австрийский наместник кантонов Швиц и Ури, Герман Гесслер, заставил швейцарцев кланяться своей шляпе, повешенной на шест; из-за этого он и был убит Вильгельмом Теллем (1307 г.).
Дуар — арабское селение в Алжире.
То есть библейской патриархальности кочевников с французским солдафонством (зузу — кличка зуавов).
Башага — вожди кочевых племен, подчинившиеся колониальным властям.
Кадий — судья у арабов.
Каид — старейшина рода у арабов.
Генерал Юсуф (1805–1866) — французский генерал; ребенком был захвачен турками и воспитан среди них, но в 1830 году перешел на сторону французов и до 1864 года участвовал в завоевании Алжира.
Новый мост — находится в самом центре Парижа.
царицу гор (лат.)
не понимаю… (итал.)
Слова песни принадлежат Ф.Мистралю (1830–1914).
болван (лат.)
Тиберий (I в.), Каракалла (III в.) — римские императоры.
Намек на предание о римском полководце Гае Марции Кориолане: недовольный новыми порядками в Риме, он перешел на сторону враждебного Риму племени вольсков.
Вимпер Эдвард (1840–1911) — английский альпинист, исследователь Гренландии и Анд. Тиндаль Джон (1820–1893) — английский физик, изучавший альпийские ледники, книгу о которых он выпустил в 1860 году; несколько лет прожил в хижине на одном из ледников в Швейцарии. Стефан д'Арв — псевдоним французского географа и этнографа Камиля де Катлена, автора ряда книг о Южной Франции, Италии и Швейцарии, и том числе «Отчета о научном восхождении на Монблан в августе 1861 г.».
Писарро Франсиско (1475–1541) — один из главарей конкистадоров (завоевателей Америки), покоривший державу инков в Перу.
камедным сиропом (лат.)
Ульстер — длинное пальто свободного покроя.
Юнгфрау означает по-немецки «Дева».
Фен — теплый ветер с гор.
Пароход назван в честь полулегендарного героя борьбы за освобождение Швейцарии от ига Австрии, Арнольда Винкельрида, который в битве при Земпахе (1386 г.) первым бросился на копья австрийцев.
Компания Кука — туристское агентство, основанное в 1832 году американцем Томасом Куком (1806–1892).
Согласно преданию, эти представители подвластных Австрии швейцарских кантонов Унтервадьд, Ури и Швиц, собравшись в ночь с 7 на 8 ноября 1307 года на поле Рютли, дали клятву освободить свои земли от ига австрийцев.
Читать дальше