В половине шестого в осенний вечер читатель и Соломон Джилс завязывают знакомство. Соломон Джилс занят тем, что смотрит, который час показывает его безупречный хронометр. Обычная каждодневная очистка Сити от людей уже длилась больше часу, а человеческий поток все еще катится к западу. «Толпа на улице сильно поредела», как говорит мистер Джилс. Вечер обещает быть дождливым. Все барометры в лавке упали духом, и дождевые капли уже блестят на треуголке Деревянного Мичмана.
— Хотел бы я знать, где Уолтер? — сказал Джилс, заботливо спрятав хронометр.— Вот уже полчаса, как обед готов, а Уолтера нет!
Повернувшись на своем табурете за конторкой, Джилс выглянул из-за инструментов в окно, не переходит ли его племянник улицу. Нет. Его не было среди раскачивающихся зонтов, и уже, конечно, за него нельзя было принять мальчишку-газетчика в клеенчатой кепке, который медленно проходил мимо медной доски снаружи, указательным пальцем выписывая свое имя над именем мистера Джилса.
— Если бы я не знал, что он слишком меня любит, чтобы удрать и против моего желания поступить на судно, я бы начал беспокоиться,— сказал мистер Джилс, постукивая согнутыми пальцами по двум-трем барометрам.— Право же, начал бы. «Весь в Даунсе» [13] « Весь в Даунсе »… — начало известной баллады Джона Гэя «Черноокая Сьюзен», положенной на музыку Р. Левериджем. Диккенс не раз вспоминает первый стих этой баллады («Весь в Даунсе флот»), которая была напечатана в виде листовки в конце 20-х годов XVIII века и получила широкое распространение (такая форма публикации песенок была обычной в XVIII веке). Здесь, вероятно, намек на то, что барометр падает (флот укрылся на рейде Даунс).
, а? Большая влажность! Ну, что ж! Дождь нужен.
— Мне кажется,— сказал мистер Джилс, сдувая пыль со стеклянной крышки компаса,— мне кажется, что в конце концов ты склоняешься к задней гостиной не более точно и прямо, чем мальчик. А гостиная обращена как нельзя правильнее. Прямо на север. Нет уклонения хотя бы на одну двадцатую ни в ту, ни в другую сторону.
— Здравствуйте, дядя Соль!
— Здравствуй, мой мальчик! — воскликнул мастер судовых инструментов, живо оборачиваясь.— А, так ты уже здесь?
Бодрый, веселый мальчик, оживившийся от быстрой ходьбы под дождем, миловидный, с блестящими глазами и вьющимися волосами.
— Ну, что, дядя, как вы здесь поживали без меня весь день? Готов обед? Как я голоден!
— Что касается того, как я поживал,— добродушно сказал Соломон,— то странно было бы, если бы без такого повесы, как ты, мне не жилось гораздо лучше. Что касается обеда, то вот уже полчаса, как он готов и ждет тебя. А что касается голода, то и я голоден.
— Ну, так идемте, дядя! — воскликнул мальчик.— Ура адмиралу!
— К черту адмирала! — возразил Соломон Джилс.— Ты хочешь сказать — лорд-мэру.
— Нет, не хочу! — закричал мальчик.— Адмиралу — ура! Адмиралу — ура! Вперед!
После такой команды валлийский парик и его обладатель были доставлены без сопротивления в заднюю гостиную, словно во главе абордажного отряда в пятьсот человек, и дядя Соль со своим племянником живо принялись за жареную камбалу, имея в перспективе бифштекс.
— Лорд-мэр, Уоли,— сказал Соломон,— на веки вечные! Больше никаких адмиралов. Лорд-мэр — вот твой адмирал.
— Да неужели? — сказал мальчик, покачивая головой.— Даже меченосец [14] Меченосец — чиновник, который по старинной английской традиции носит — во время торжественных церемоний — меч перед королем или перед знатнейшими сановниками, включая также лорд-мэра Лондона.
все-таки лучше, чем он. Тот хоть иногда обнажает свой меч.
— И при этом имеет глупейший вид, несмотря на все свои старанья,— возразил дядя.— Послушай меня, Уоли, послушай меня. Взгляни на каминную полку.
— Кто же это повесил мою серебряную кружку на гвоздь? — воскликнул мальчик.
— Я,— ответил дядя.— Никаких больше кружек. С сегодняшнего дня мы должны приучаться пить из стаканов, Уолтер. Мы люди торговые. Мы связаны с Сити. Сегодня утром мы начали новую жизнь.
— Ладно, дядя,— сказал мальчик,— я буду пить из чего вам угодно, пока могу пить за ваше здоровье. За ваше здоровье, дядя Соль, и ура…
— Лорд-мэру,— перебил старик.
— Лорд-мэру, шерифам, городскому совету и всем городским властям,— сказал мальчик.— Многая лета!
Дядя, вполне удовлетворенный, кивнул головой.
— А теперь,— сказал он,— послушаем о фирме.
— Ну что касается фирмы, много не расскажешь, дядя,— сказал мальчик, орудуя ножом и вилкой.— Это ужасно темный ряд конторских помещений, а в той комнате, где я сижу, есть высокая каминная решетка, железный несгораемый шкаф, объявления о судах, которые должны отплыть, календарь, несколько конторок и табуреток, бутылка чернил, книги и ящики и много паутины, а в паутине, как раз над моей головой, высохшая синяя муха; у нее такой вид, как будто она давным-давно там висит.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу