Крайне удрученный и павший духом, капитан Катль почел справедливым освободить Роба из-под ареста, к коему его приговорил, и предоставить ему свободу при условии почетного надзора за ним, от которого не намерен был отказываться. Наняв у маклера Броли человека, который должен был во время их отлучек сидеть в лавке, капитан взял с собою Роба и занялся печальными поисками смертных останков Соломона Джилса.
Ни один полицейский участок, ни один морг, ни один работный дом в столице не избежал посещения твердой глянцевитой шляпы. На пристанях, среди судов на берегу реки, вверх по течению, вниз по течению — всюду и везде, где толпа была гуще, поблескивала она, словно шлем героя в битве. В течение целой недели капитан читал во всех газетах объявления обо всех найденных и пропавших людях и во все часы дня отправлялся опознавать Соломона Джилса в бедных маленьких юнгах, упавших за борт, и в высоких темнобородых иностранцах, принявших яд, «удостовериться,— говорил капитан Катль,— что это не он». И в самом деле, это был не он, и у доброго капитана другого утешения не оставалось.
Наконец капитан Катль отказался от этих попыток, признав их безнадежными, и стал размышлять, что надлежит ему теперь делать. Неоднократно перечитав письмо своего бедного друга, он заключил, что первейшей его обязанностью является сохранить «для Уолтера домашний очаг в старой лавке». Поэтому капитан принял решение переселиться в дом Соломона Джилса, заняться продажей инструментов и посмотреть, что из этого выйдет.
Но так как подобный шаг требовал отказа от квартиры у миссис Мак-Стинджер, а он знал, что эта энергическая женщина и слушать не станет о его переезде, капитан пришел к отчаянному решению сбежать.
— Послушай-ка, приятель,— сказал капитан Робу, когда в голове его созрел этот замечательный план,— завтра меня не будет на этом рейде до ночи; быть может, приду после полуночи. Но ты будь настороже, пока не услышишь моего стука, а как только услышишь, беги и отопри дверь.
— Слушаю, капитан,— сказал Роб.
— Ты по-прежнему будешь числиться в этом журнале,— снисходительно продолжал капитан,— и можешь даже получить повышение, если мы с тобой поладим. Но завтра ночью, как только услышишь мой стук, в котором бы часу это ни случилось, беги и проворней отворяй.
— Будьте покойны, капитан,— отвечал Роб.
— Дело в том, понимаешь ли,— пояснил капитан, возвращаясь, чтобы растолковать ему это поручение,— что — кто знает! — возможна и погоня; и меня могут захватить, пока я буду ждать, если ты отопрешь не так проворно.
Роб снова заверил капитана, что будет бдителен и расторопен, и капитан, отдав это благоразумное распоряжение, в последний раз отправился домой к миссис Мак-Стинджер.
Сознание, что он явился туда в последний раз и скрывает жестокий умысел под синим своим жилетом, внушило ему такой смертельный страх перед миссис Мак-Стинджер, что шаги этой леди внизу в течение целого дня приводили его в трепет. Вдобавок случилось так, что миссис Мак-Стинджер была в прекрасном расположении духа — мила и кротка, как овечка; и капитан Катль испытал жестокие угрызения совести, когда она поднялась наверх и спросила, не приготовить ли ему чего-нибудь к обеду.
— Вкусный пудинг из почек, капитан Катль,— сказала квартирная хозяйка,— или баранье сердце. Не беда, если мне придется похлопотать.
— Нет, благодарю вас, сударыня,— отвечал капитан.
— Или жареную курицу,— сказала миссис Мак-Стинджер,— с телячьим фаршем и яичным соусом. Право же, капитан Катль, устройте себе маленький праздник!
— Нет, благодарю вас, сударыня,— очень смиренно отвечал капитан.
— Сдается мне, вы не в своей тарелке, и вам следует подкрепиться,— сказала миссис Мак-Стинджер.— Почему бы не выпить в кои веки раз бутылку хереса?
— Ну что ж, сударыня,— отозвался капитан,— если вы будете так добры и выпьете со мною стаканчик-другой, я, пожалуй, не откажусь. Сделайте милость, сударыня,— продолжал капитан, раздираемый на части своею совестью,— возьмите с меня квартирную плату за квартал вперед!
— А зачем это, капитан Катль? — возразила миссис Мак-Стинджер, возразила резко, как показалось капитану.
Капитан был испуган насмерть.
— Вы бы мне оказали услугу, сударыня, если бы взяли,— робко сказал он.— Я не умею беречь деньги. Они у меня уплывают. Я был бы очень признателен, если бы вы согласились.
— Ну что ж, капитан Катль,— потирая руки, сказала ничего не подозревающая Мак-Стинджер,— делайте как хотите. Мне с моим семейством не пристало отказываться, как не пристало и просить.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу