Согласно библейскому преданию, Навуходоносор, царь Вавилонский, был по воле бога «отлучен от всех людей, и житие его было с полевыми зверями» для того, чтобы он в одиночестве постиг «могущество всевышнего» (Книга пророка Даниила).
Сенлак — холм недалеко от города Гастингса в Англии, где в 1066 г. происходила битва между англосаксами и нормандцами.
Креси — город в северо-восточной Франции, вблизи которого в 1346 г. произошло сражение между французами и англичанами.
Согласно библейскому преданию, на пиру у вавилонского царя Валтасара таинственная рука начертала на стене знаки, истолкованные затем пророком Даниилом как предвещание смерти царя и раздела его царства.
«…круг, посреди коего — дьявол» (лат.) .
Чистое золото (франц.) .
Так уж устроен мир (франц.) .
С глазу на глаз (франц.) .
Досадное недоразумение (франц.) .
Господин повеса (франц.) .
В меня влюблялись до безумия (франц.) .
Бродягах (исп.) .
Да (исп.) .
Мула (исп.) .
Ольи (олья — горячее блюдо из мяса с овощами) (исп.) .
Кто знает (исп.) .
Политик (исп.) .
Покойной (исп.) .
Намек на виселицу, которая, овдовев после очередной казни, ждет следующего преступника. (Примеч. авт.)
Разбойничьих шаек (исп.) .
С богом (исп.) .
Гостиница, харчевня (исп.) .
Боже милосердный! (исп.).
Жених (исп.) .
Доме (исп.) .
Доброй ночи, сеньорита (исп.) .
Ружей (исп.) .
Останки (лат.).
Гладстон Уильям Юарт (1809 1898) — политический деятель и публицист, глава партии либералов; в конце XIX в. неоднократно занимал пост премьер-министра английского правительства. Харден — его родовое имение и замок на северо-западе Англии, где сам Гладстон бывал наездами и где постоянно жила только семья управляющего имением, которая упоминается в начале фразы. Естественно, что служащие Гладстона не могли, обращаясь к нему, называть его фамильярно Билем (уменьшительное от Уильям).
«Реформ-клуб» — клуб партии либералов на улице Пэлл-Мэлл; одно время играл важную роль в политической жизни Англии.
Для острастки (лат.) .
Коб — порода низкорослых верховых лошадей. (Примеч. сост.)
Твердую землю (лат.) .
Тупик, безвыходное положение (франц.) .
Брахман — представитель высшей касты жрецов в индуизме и брахманизме — древнейших религиях Иидии. (Примеч. сост.)
Гхат — спуск к реке, набережная, служащая, как правило, местом сожжения трупов. (Примеч. сост.) .
Чапатти — лепешки из простой муки. (Примеч. сост.) .
А именно (лат.) .
Фаранги — европеец (Примеч. сост.) .
Пять городов — имеются в виду города Тинстолл, Берсли, Хснсли, Стоук-он-Треат и Лонгтон в графстве Стаффордшир, где происходит действие многих рассказов А. Беннетта. (Примеч. ред.).
Акмэ (акте) — высшая степень совершенства (греч.).
Окторон — человек, имеющий 1/8 негритянской крови. (Примеч. сост.).
Действовать по своему усмотрению, но играть осторожно, не рискуя (франц.) .
Фении — ирландские революционеры-республиканцы, борцы за отделение Ирландии от Англии в 50-х годах XIX — начале XX в. (Примеч. сост.) .
Всей компанией (франц.) .
Панини Джованни-Паоло — итальянский живописец середины XVIII в.
Л арь (итал.) .
Хедив — титул вице-короля Египта, наместника турецкого султана в период зависимости Египта от Турции (1867–1914).
Штраф за подачу сигнала тревоги без достаточных оснований.
Читать дальше