1. Об ученых — публикуется по ксерокопии рукописи, хранящейся в архиве Гумилева.
2. Такие ль бывают кафиры, как я… — публикуется по ксерокопии рукописи, хранящейся в архиве Гумилева.
Из узбекской поэзии
Лутфи (с. 423)
Лутфи (1366/1367, Герат, — 1465/1466) — узбекский поэт-лирик.
Переводы опубликованы: Лутфи. Лирика. Гуль и Навруз / Пер. с узбекского; Сост., предисл. и примеч. Э. Рустамова. М.: Художественная литература, 1961.
Если б свет лица ее погас… — с. 18.
Помещено также: БВЛ, т. 55, с. 323 и ПУ MC с. 141.
Доколь я луноликой буду мучим… — с. 31.
Помещено также: БВЛ, т. 55, с. 324 и ПУ MC с. 143.
Сердце кровью, а душа золой… — с. 44.
Кравчий, поднеси мне чару багреца… — с. 48.
Птица души устремилась туда, где она… — с. 58.
Помещено также: БВЛ, т. 55, с. 320–321 и ПУ MC с. 136.
Ты кипарисом жасминногрудым, возросши, стала… — с. 60.
В глазах твоих к стонам моим я не зрел состраданья… — с. 63.
Степь зелена, но роза лика где… — с. 64.
Из туркменской поэзии
Магрупи (с. 429)
Псевдоним, настоящее имя — Курбанали . Годы рождения и смерти неизвестны. Туркменский поэт XVIII в. Родом из племени эмрели, жил в Хиве, Ургенче.
Переводы опубликованы: Поэты Туркмении / Вступит, ст. А.А. Зырина и Б.А. Карроева; Подготовка текста, биогр. справки и примеч. А.А. Зырина; Ред. стихотворных переводов С. Ботвинника. Л.: Советский писатель, 1971 (Библиотека поэта, Малая серия. Издание третье).
Возвращайся — с. 154.
Родина покинутая — с. 156.
Ходжа одноглазый — ходжа Аламбердардар (Абу-Ибрагим Исмаил Мунтасир), правитель из рода бухарской династии Саманидов, убитый в 1004 г. Махмудом Гаяневи; его мазар в районе Керки сохранился по сей день.
Ленчер — лев, в данном случае эпитет населенного пункта.
Сей мир — с. 158.
Из азербайджанской поэзии
Гусейн Джавид (с. 432)
Настоящее имя — Гусейн Раси-заде (1884, Нахичевань на Араксе — 1944) — азербайджанский поэт и драматург. Репрессирован, посмертно реабилитирован.
Переводы опубликованы: Поэты Азербайджана / Вступит, ст., биогр. справка и подготовка текста М. Рафили; Примеч. А.П. Векилова; Общ. ред. А.Н. Болдырева и А.П. Векилова; Ред. стихотворных переводов А. Адалис. М.; Л.: Советский писатель, 1962 (Библиотека поэта, Большая серия. Второе издание).
На закате — с. 360–362.
Помещено также: БВЛ, т. 102, с. 494–495.
Улыбнись — с. 357.
Помещено также: БВЛ, т. 102, с. 493.
Уходи — с. 365.
Помещено также: БВЛ, т. 102, с. 495.
Кафир (кяфир) — общее название всех иноверцев у мусульман.
Из драмы «Иблис» — с. 366–367.
Главным действующим лицом является Иблис (дьявол). В драме поэт выступает против захватнических войн, философии непротивления злу. Драма написана под ощутимым влиянием «Фауста» Гете.
Элхан — один из персонажей драмы.
Будхане — храм идолопоклонников.
Отрывки из поэмы «Азер» — с. 379–380.
Над поэмой Джавид работал в 1926–1936 гг. В «Азере» нашли широкое отражение впечатления автора от пребывания в Берлине.
Стихи поэтов Афганистана
Маджрух (с. 439)
Сайд Шамсуддин (р. 1910) — афганский поэт и общественный деятель. Пишет на пушту.
Переводы опубликованы: Стихи поэтов Афганистана / Пер. с пушту и фарси-кабули; Под ред. и с предисл. Г.Ф. Гирса. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. Перевод подстрочников с фарси-кабули и пушту на русский язык осуществили Л.С. Яцевич и К.А. Лебедев.
Памяти Хушхаль-Хана — с. 61–63.
Язык пушту могучею струей — поэт имеет в виду возрождение языка афганцев, пушту, объявленного в 1936 г. государственным языком Афганистана.
О судьба! — с. 64–65.
Для чего? — с. 66–67.
Минбар — кафедра в мечети.
Дивно — с. 68.
Когда — с. 69.
Саз — музыкальный инструмент.
Бенава (с. 446)
Абдуррауф (род. 1913, Кандагар) — афганский поэт, писатель-просветитель, ученый, публицист.
Переводы опубликованы: Стихи поэтов Афганистана / Пер. с пушту и фарси-кабули; Под ред. и с предисл. Г.Ф. Гирса. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. Перевод подстрочников с фарси-кабули и пушту на русский язык осуществили Л.С. Яцевич и К.А. Лебедев.
Разве это жизнь? — с. 49–50.
Обращение матери — с. 51–53.
Читать дальше