Плач сироты зимой — с. 54–55.
Для покинутой девушки нет праздника — с. 56–58.
Рубаи — с. 59–60.
Рубаи (рубайи) — четверостишие.
Из китайской поэзии
Стихи китайской царевны VII века из южнокитайской династии Чэн (с. 455)
Предшествует слава и почесть беде… — перевод опубликован в монографии: Гумилев Л.Н. От Руси до России. Очерки этнической истории. СПб.: Юна, 1992. С. 17.
С. 17: «Царевна из южнокитайской династии Чэн, уничтоженной северной династией Суй, попала в плен. Она была отдана в жены тюркскому хану, желавшему породниться с Китаем. Пленница скучала в степи и сочинила стихотворение, в котором показала, что основой времени служит „превратность“».
Публикуется по ксерокопии рукописи, хранящейся в архиве Гумилева. Перевод датирован: 1937 г.
Бо Цзюй-и (с. 456)
Бо Цзюй-и (772–846) — китайский поэт.
Голубая юрта — перевод опубликован: Гумилев Л.Н. Древние тюрки. М.: Наука, 1967. С. 71–72.
Там же. С. 71: «Что же касается удобства юрты, то я передаю слово великому китайскому поэту Бо Цзюй-и, посвятившему юрте прекрасное описание. Этот источник опубликован Лю Мао-цзаем (приводится ниже в стихотворном переводе, выполненном с немецкого подстрочника — Liu Mau-Tsai . Die chinesischen Nachrichten zur Geschichte der Ost Türken. Buch I–II. Wiesbaden, 1958. S. 471–472».
Прощание с юртой и очагом — Там же. С. 176–177.
Комментарий Л.Н. Гумилева: «Китайские вельможи ставили юрту у себя во дворе и переселялись в нее на зимнее время. Бо Цзюй-и называет юрту „голубой“, очевидно подчеркивая цвет, который символизировал тюрок» (с. 176).
Стихи поэтов Индии
Соднам Гьялцан (С. 459)
Соднам Гьялцан — тибетский сакьясский лама XIV в., автор сборника легенд «Светлое зерцало царских родословных».
Перевод публикуется по изданию: Гумилев Л . Старобурятская живопись. М.: Искусство, 1975. С. 17. Первая публикация перевода с разночтениями и подробным описанием легенды: Кузнецов Б.И. Тибетская легенда происхождения человека от обезьяны//Доклады по этнографии ВГО. 1968. № 6.
Тагор (с. 460)
Рабиндранат Тагор (1861, Калькутта — 1941, там же) — великий индийский поэт, писатель, общественный деятель. Писал на бенгальском языке.
Переводы опубликованы: Рабиндранат Тагор. Лирика / Пер. с бенгальского; Ред. А. Горбовский и Г. Ярославцев. М.: Художественная литература, 1961. Подстрочный перевод подготовлен бенгальским писателем Самаром Сеном.
Тяжелое время — с. 43–45.
Дождливый день — с. 46–48.
Анчал — свободный конец сари, который женщины в Индии накидывают себе на голову.
Кисть винограда — с. 63.
Мохан Сингх (с. 466)
Мохан Сингх (род. 1905, Мардан) — индийский поэт. Пишет на панджабском языке.
Переводы опубликованы: Мохан Сингх. Избранное / Пер. с панджабского; Сост., примеч. и подстрочный пер. Н. Толстой. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960.
Зеленые листья — с. 11.
Полевой цветок — с. 12.
Щедрость — с. 13.
Молчание — с. 14.
Смех — с. 15.
Поэзия — с. 16.
Мать — с. 17.
Дитя — с. 18–19.
Лал — здесь игра слов; в переводе «лал» означает и «рубин», и «сын».
Продавщица иголок — с. 20.
На берегу Сухан — с. 21–22.
Сухан — название реки в Панджабе. На берегу реки Сухан расположена деревня, где родилась жена поэта, рано умершая.
Девушка говорит смерти — с. 23.
Сердце солдата — с. 24–25.
Мы, любя, Ченаб переплывем — намек на героиню поэмы «Сохни и Махинвал», которая каждую ночь переплывала реку Ченаб, чтобы увидеться с возлюбленным.
Слепая девушка — с. 26–27.
Сохни — имя панджабской девушки, героини поэмы «Сохни и Махинвал».
Ченаб — с. 28.
Ганга-богиня — река Ганг (правильнее Ганга) почитается священной, «рекой богов».
Жизнь ветра — с. 29.
Отпусти, открой мне двери… — с. 30–34.
Рама — одно из божеств индуистского пантеона, герой эпической поэмы «Рамаяна».
Нанак (1469–1538) — основоположник вероучения сикхов, глава сикхской религиозной общины.
Лунан — имя жены раджи Расалу. В результате происков Лунан раджа убил своего сына от первого брака — Пуран Чанда.
Утренняя звезда — с. 93–94.
Движение — с. 95–96.
«Молочный источник» символизирует благоденствие мифического «золотого века»; один из распространеннейших образов восточной и, в частности, индийской поэзии.
Читать дальше