Лейтенант Беррендо поднимался по склону, приглядываясь к следам; его худое лицо было сосредоточенно и серьезно; автомат торчал поперек седла. Роберт Джордан лежал за деревом, сдерживая себя, очень бережно, очень осторожно, чтобы не дрогнула рука. Он ждал, когда офицер выедет на освещенное солнцем место, где первые сосны леса выступали на зеленый склон. Он чувствовал, как его сердце бьется об устланную сосновыми иглами землю.
хорошо, мосье (фр.)
Какое несчастье! (итал.)
милая (фр.)
празднество (исп.)
Что? (фр.)
муниципалитет (исп.)
водка (исп.)
Для вас? (исп.)
хороший человек (исп.)
солнце, солнце и тень, тень (исп.)
желаем удачи (исп.)
почистить ботинки? (исп.)
этого города (исп.)
светящиеся шары (исп.)
прогон быков из корраля в цирк (исп.)
это уже слишком (исп.)
да, господин (исп.)
здравствуйте (исп.)
Предисловие написано для иллюстрированного издания 1948 года.
sotto-tenente — младший лейтенант (итал.)
capitano — капитан (итал.)
maggiore — майор (итал.)
tenente-colonello — подполковник (итал.)
«Ciao!» — итальянское приветствие.
signor tenente — господин лейтенант (итал.)
Abbastanza bene — недурно (итал.)
Pas encore — Еще нет (франц.)
rivederci, tenente — до свидания, лейтенант (итал.)
VAD — Voluntary Aid Department (англ.) — женский добровольческий корпус обслуживания действующей армии.
smistimento — эвакопункт (итал.)
Zona di Guerra — Военная зона (итал.)
Evviva l'esercito — Да здравствует армия! (итал.)
pasta asciutta — блюдо из макарон (итал.)
Mamma mia — Мама моя! (итал.)
Dio te salve? Maria — Спаси тебя бог, Мария (итал.)
Portaferiti — Носилки! (итал.).
Ca va bien — Ну как, ничего? (франц.)
Ca va — Ничего (франц.)
Vive la France — Да здравствует Франция! (франц.)
coup de main — Выпад, удар (франц.)
riparto — отряд (итал.)
Ospedale Maggiore — главный госпиталь (итал.)
dolce — сладкое (итал.)
Alto piano — плоскогорье (итал.)
piano — равнина (итал.)
Sorella — Сестра? (итал.)
Viva la Pace — Да здравствует мир! (итал.)
Andiamo a casa — По домам! (итал.)
letto matrimoniale — супружеское ложе (итал.)
in borghese — в штатском (итал.)
Муфти — домашнее платье, которое носят должностные лица вне службы (ост. — инд.).
L'heure du cocktail — Час коктейлей (франц.)
«Le feu» — «Огонь» (франц.)
croyant — верующий (франц.)
guardia di Finanza — таможенная стража (итал.)
pretzeis — род печенья (нем.)
choucroute — кислая капуста (франц.)
Sauerkraut — Кислая капуста (нем.)
plat du jour — дежурное блюдо (франц.)
Название коктейля.
Кончами (от слова concha — ракушка) называют на Багамских и Флоридских островах беднейшую часть белого населения, занимающуюся главным образом сбором ракушек.
Уроженец испанской провинции Галисия; применяется как насмешливое прозвище.
Винный погреб (исп.).
Тропический плод (исп.).
«Джунглями», или «городками Гувера», называются поселки безработных, выстроенные из досок, ящиков и т. п. Женщины в этих поселках, гонимые нуждой, часто вынуждены заниматься проституцией.
Золотой ярлык (итал.).
Город и порт в западной Флориде.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу