Грядет он… устам. — Стихотворение, которое сочиняет Стивен, — небольшая вариация последней строфы стихотворения «Моя скорбь на море» — англ. перевода ирл. песни, сделанного Дугласом Хайдом (1860–1949) и помещенного в его сборнике «Любовные песни Коннахта» (1893). Хайд — один из активных деятелей Ирландского возрождения, поэт, филолог, кельтолог; в конце жизни — президент Ирландии. Стивен цитирует также его стихи в эп. 9, а Джойс упоминает их в рецензиях «Ирландский поэт» и «Душа Ирландии» (1902).
Где грифель мой — «Гамлет» I, 5.
Епископ Клойнский — Беркли. Стивен замечает, что в теории зрения Беркли видимое пространство и предметы можно уподобить завесе, которая в ветхозаветном храме отделяет святое от святая святых (Исх 26, 31–35); предметы — «цветные эмблемы» (ср. в начале эпизода — «цветные отметы») на этой завесе. По этой же теории, зрение воспринимает мир плоским, и только мысленно, а не зрительно мы воспринимаем расстояние между предметами в глубину.
Ходжес, Фиггис и Ко — дублинские издатели и книготорговцы.
Стиви — так называет Стивена в «Портрете» его университетский друг Давин, разговор с которым, стало быть, и мелькает здесь в потоке сознания. Прототип Давина — Джордж Клэнси, пылкий патриот-националист, поздней погибший во время гражданской войны.
скорее (итал)
Слово, которое знают все — возвращающаяся тема в сознании Стивена. В прежних изданиях «Улисса», как и в новейшем, слово остается неведомым, однако в «Исправленном тексте», как главное изменение, в эп. 9 была внесена вставка из рукописей Джойса, определяющая слово как «любовь».
И увидел Бог… и вот, хорошо весьма (лат. Бытие, 1, 31)
Рады вам, как майским цветам — название ирл. сентиментальной песни.
Под ее укрытием… Боль далеко — этот пассаж включает название эклоги «Полуденный отдых фавна» франц. поэта Стефана Малларме (1842–1898) и перекликается с ее мотивами.
Эстер Освальт — кроме данного упоминания, это имя встречается у Джойса лишь в набросках к гл. V «Героя Стивена».
Смотри-ка, какая маленькая нога! (франц.)
Любовь, что назвать себя не смеет — строка из стихотворения «Две любви» друга О.Уайльда лорда Альфреда Дугласа. Стихотворение фигурировало в судебном разбирательстве по поводу обвинения Уайльда в гомосексуализме.
Все или ничего — девиз героя драмы «Бранд» (1866) Ибсена. Творчество Ибсена имело в молодости значительное влияние на Джойса; в этой связи стоит сопоставить отказ Бранда посетить умирающую мать и отказ Джойса, а за ним и Стивена, помолиться у смертного ложа матери.
Поток из озера Кок — завуалированно описывается отправление Стивеном малой нужды; Кок (cock) — половой член (англ.); однако в согласии с природой эпизода это также и название озерка приливных вод в тех местах, где бредет Стивен.
…извиваются водоросли… это описание, как и ряд других мест эпизода, близко перекликается с финалом гл. 4 «Портрета», едва ли не перепевая его: Стивен там тоже прогуливается в отлив, дремлет на берегу и покидает сцену с началом прилива.
Св. Амвросий Медиолианский (ок.340–397) — один из крупнейших западных отцов церкви, епископ миланский и наставник блаж. Августина. Лат. цитата — из его «Толкования на Послание к Римлянам», толкование на стих 8, 22: «Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне».
денно и нощно, претерпевая несправедливости, стенает (лат.)
Отец твой спит на дне морском — вновь (см. эп. 1) Шекспир, «Буря», I,
Игра слов: перинная гора — постельная перина и одновременно — гора Фезербед, возвышенность к югу от Дублина, неоднократно упоминаемая в «Улиссе».
Морскую смерть называет мягчайшей и предсказывает ее Одиссею Тиресий в Песни XI.
Древний отец Океан — одно из имен Протея у Гомера.
Пить хочется — Гроза — аллюзии на сцену распятия Христа.
Сверкая… разума — реминисценция евангельского текста Лк 10, 18 о низвержении с неба Сатаны Люцифера, «светоносца» (лат.). Лат. цитата о Люцифере — из католич. службы Святой Субботы, с малым изменением; но в службе Люцифер — утренняя звезда и не отождествляется с Сатаной.
Читать дальше