Ага, совсем как кит — «Гамлет», III, 2.
Читая одну за одной… — пародийная стилизация эссе «Пико делла Мирандола» Уолтера Пейтера (1839–1894), влиятельного английского культурфилософа, эссеиста, стилиста. Эссе вошло в его известную книгу «Ренессанс» (1873, рус. пер. 1912).
Что по несметной гальке шелестит — «Король Лир», IV, 6.
Обломки Армады — в 1588 г. испанский флот Великая Армада был разбит англичанами, и поздней некоторые из его судов потерпели крушение у берегов Ирландии.
Остров смертельной жажды — аллюзия на выражение «остров неутолимого голода» в песни IV «Одиссеи».
Голубятня — прозвание форта, где размещалась дублинская электростанция.
Кто же тебя привел в это положеньице? (франц.) — цитата из «Жизни Иисуса» (1884), одного из антирелигиозных сочинений, которые под псевдонимом Лео Таксиль выпустил француз Габриэль Жоган-Паже (1854–1907).
да голубь, Иосиф (франц.)
Дикими гусями называли ирландских политических эмигрантов, начиная со сторонников Якова II, покинувших страну в конце XVII в.; большую часть их составляли военные, а поздней — террористы.
теплое молоко (франц.)
кролик (франц.).
лотерея (франц.).
Имеется в виду, вероятно, книга «Женщина» знаменитого французского историка Жюля Мишле (1798–1874).
«Жизнь Иисуса» (франц.)
Знаете, прямо обхохочешься. Я сам социалист. Я в существование бога не верю. Только отцу моему не говорите (франц.)
А он верующий? (франц.)
отец-то, да (франц.).
закончили (нем.)
похлебка из легких (франц.)
Мясо из котлов фараоновых — Исх. 16, 3.
Буль-Миш — изображая заправского парижанина, Стивен употребляет фамильярное название бульвара Сен-Мишель, любимого места студентов и богемы.
В ночь на семнадцатое… — реминисценция дела об убийстве, бывшего в феврале 1904 г. в ирл. газетах. Мотив преступника — двойника Стивена, возможно, связан с тем, что убийство произошло на Стивен-стрит. Комментаторы с большой фантазией видят тут серию из русских аллюзий: «другой я… пальто, нос» — на «Двойника» Достоевского, «Шинель» и «Нос» Гоголя.
он — это я (франц.) — ироническая адаптация афоризма «Государство — это я» Людовика XIV; вероятен и отзвук Флоберовой вариации этого афоризма, тоже иронической: «Мадам Бовари — это я» (постмодернистское наслоение многократной и многонаправленной иронии).
…Кто-то там обездоленный. — Тема обездоленности, лишенности законного достояния и наследства — важный элемент самоощущения Стивена, и темы отца и сына в романе. Начало темы — в «Портрете», дальнейшее продолжение — в эп. 9, где этот мотив — одна из параллелей Стивена с Гамлетом. Ср. также «Зеркало», эп. 10.
еще без двух минут (франц.).
закрыто (франц.)
Фиакр и Скот — наряду с Колумбаном, известнейшие из ирл. миссионеров. Св. Фиакр — умер ок. 670 г.; Скот — Иоанн Дунс Скот (ок.1266–1308), крупнейший философ-схоласт; ирл. происхождение его — спорный факт. Джойс говорит об обоих в лекции «Ирландия, остров святых и мудрецов»; образ святых в небесах на табуретках — из заметок к «Портрету» («Триестская записная книжка»).
Славно! Славно! (лат.)
Как? (франц.)
«Балетная пачка» (франц.)
«Белые панталоны и красные рейтузы» (франц.)
За тетку… — адаптация куплета шуточной ирл. песни «Тетка Мэтью Ханигана».
Париж просыпается… — с заменой Парижа на Триест, этот пассаж впервые появляется в неопубликованном при жизни этюде «Джакомо Джойс» (1914); в нем использована также одна из эпифаний (N_XXXIII в нумерации Обера).
слоеные пирожки (франц.),
гной (франц.)
бретонское пирожное (франц.)
Полуденная дрема… Развратные люди. — Беседа со старым боевиком-фением. Видно общее отношение Стивена: своего рода доброжелательная отстраненность, человеческая симпатия, соединенная со скептическим несочувствием делу. Таково было и отношение Джойса к революционерам-радикалам, отчетливо выраженное им в итал. заметке «Фенианство. Смерть последнего фения» (1907), посвященной памяти одного из руководителей фениев, Джона О'Лири. Сигареты с порохом — ассоциация с террористическим прошлым Игена.
Читать дальше