Лохланны, «жители озер» (ирл.) — прозвище норвежцев, совершавших набеги на Ирландию в VIII–IX вв.; ими был основан Дублин. Датчане-викинги совершали подобные же набеги поздней.
Как храбрый Мэйлахи… — строка из стихотворения Томаса Мура (1779–1852) «Пусть вспомнит Эрин дни былые». Имеется в виду легенда о том, что ирл. король Мэйлахи, успешно сражавшийся с норманнами, снял с побежденного датского вождя и надел себе золотой шейный обруч.
Стая кашалотов… — по свидетельству хроник, во время голода в Дублине в 1331 г. к берегу принесло стаю кашалотов, и жители перебили более двухсот из них. Следующая историческая сцена — небывалые морозы зимой 1338 г., когда дублинцы жгли костры на льду городской реки Лиффи.
Собака моего врага — «Король Лир» IV, 7.
ужасное помышляя (лат.)
Лимонный камзол — Маллиган в лимонном жилете.
Слуга фортуны — в «Гамлете» (II, 2) Розенкранц и Гильденстерн называют себя «приближенными фортуны».
Когорта самозванцев. Брат Брюса — Эдвард Брюс (убит в 1318 г.), младший брат шотл. короля Роберта Брюса, успешно защищавшего независимость Шотландии от Англии. В 1314 г. Эдвард начал вторжение в Ирландию с целью ее освобождения от Англии, но был убит ирландцами как самозванец. Томас Фицджеральд (1513–1537) поднял в 1534 г. безнадежное восстание против англичан, был взят ими в плен и казнен; вошел в историю как «Шелковый Томас», ибо его сторонники носили шелковый опознавательный знак. Перкин Уорбек (ок.1474–1499) — самозванец, в царствование Генриха XII объявивший себя сыном короля Эдуарда IV и претендентом на трон. Был быстро изловлен и признал свое самозванство. Лэмберт Симнел (1475–1534), плотницкий сын, которого англо-ирландские лорды объявили Эдвардом, графом Уорвикским, и короновали в 1487 г. в Дублине как английского короля Эдуарда VI. В том же году он был взят в плен англичанами, и король Генрих VII отправил его к себе на кухню поваренком; позднее он стал королевским сокольничим.
Насмешки над Гвидо — мотив из новеллы 9 Шестого дня «Декамерона» Боккаччо, рассказывающей об остроумном ответе Гвидо Кавальканти (ок.1250–1300), итал. поэта и друга Данте. Знакомые застали Гвидо гуляющим на кладбище (но не в Ор-сан-Микеле, а в Сан-Джованни); на их насмешки он отвечал, что они вольны говорить о нем, что угодно, ибо «находятся в своем доме» — тем самым объявляя их домом кладбище, дом смерти. В заметках Джойса к «Портрету» («Триестская записная книжка») есть рубрика «Гвидо Кавальканти», где фигурирует и этот сюжет о нем; но в «Портрете» материал не использован.
конечно (нем.)
Сон Стивена иногда толкуют как предвестие, предвосхищение встречи с Блумом, а в поднесении дыни усматривают древнеевр. обряд принесения первых плодов (Втор 26, 2-11).
…Египтяне. Цыгане — цыганам всюду долго приписывали египетское происхождение; ср.: «московские купцы называли цыган фараонами» (К.Коровин).
«Эх, фартовая маруха…» — Стивену рисуется сцена из жизни преступного мира старых времен. Четверостишие — второй куплет из блатной песни «Довольные хвалы вора в честь девки своей», опубликованной в сборнике «Блатная академия» (Лондон, 1673). Язык здесь сдвигается в воровской жаргон XVII в. — пласт, практически отсутствующий в рус. языке (известные образцы старинного разбойничьего фольклора и воровской речи — отличный, чистый язык, отнюдь не жаргон). Поэтому перевод мой использует жаргон XIX в. и явно не слишком удовлетворителен. А что прикажете делать, господа?
Безотрадное услаждение — согласно «Сумме теологии» св. Фомы Аквинского, грех, состоящий в том, что сознанию позволяют углубляться в дурные мысли. Прозвище брат-дикобраз дано было св. Фоме за остроту его аргументов и всестороннюю огражденность ими.
брат-дикобраз (итал.)
Через пески… — закатные мотивы в этом абзаце перекликаются со стихами в конце драмы Шелли «Эллада» (1821).
Влачит… трашинит — превращения глагола «тащить» из языка в язык: славянский, латинский, немецкий, русский, итальянский.
Се раба лунная — ср. «Се раба Господня») Лк 1, 38.
…к Тебе прибегает всякая плоть (лат. Пс. 63, 3) Omnis caro… — пением этого псалма начинается католическая панихида.
Читать дальше