В Карлоу, вперед, за мной! — название ирл. песни про Макхью О'Берна, героя борьбы с англичанами в XVI в.
Зоя Хиггинс — явно положительный и символичный персонаж: ее имя — «жизнь» (греч.), фамилия совпадает с девичьей фамилией матери Блума (см.
эп. 17).
Газели милой никогда — вариация пародии Льюиса Кэрролла на «стихи про газель» Томаса Мура.
Женоград — «Город, но и Жена» — образ из поэмы Блейка «Четыре Зоа» (1795–1804).
Свиной жир — в противоречии с иудейством Зои, но в соответствии с мифом о Цирцее.
Уолтер Рэли — как считают, первым доставил в Англию из Америки табак и картофель.
Первое… убивает инфекции — популярная ирл. вера в целительность картофеля.
Звон. Возвратись, Леопольд!.. — в англ. сказке «Дик Виттингтон и его кошка» колокола звонят вслед покидающему Лондон Дику: «Возвратись, Дик Виттингтон! Трижды лорд-мэр Лондона!» Тимоти Хэррингтон (1851–1910) — ирл. политик, лорд-мэр Дублина в 1901–1903 гг. Джойс был знаком с ним и получил от него рекомендательное письмо, которым воспользовался при устройстве на службу в банк в Риме в 1906 г.
Двадцать восемь ирландских пэров-представителей имели пожизненное членство в палате лордов; Майкл кардинал Лог и доктор Вильям Александер — главы соответственно католической и англиканской церкви в Ирландии;
Общество друзей — квакеры; Черный Жезл — церемониймейстер палаты лордов;
Золотая Трость — начальник почетного караула Его Величества; великий коннетабль — должность, упраздненная Генрихом VIII; корона святого Стефана — реликвия Венгерской монархии, на коронациях англ. королей несли корону св. Эдуарда Исповедника, короля Англии в 1042–1066 гг.; со св. Эдуардом связываются и другие атрибуты, которые несут перед коронуемым монархом, жезл и меч («меч милосердия»).
Стеблями крапивы — по старому англ. обычаю, в день св. Стефана, 26 декабря, дети ходят по домам со стеблями крапивы, распевая песенки типа приводимой ниже и собирая «пенни на похороны крапивника»; обычай связан с легендой о том, как крапивник сделался царем птиц, притаившись на спине у орла.
Положив правую руку себе на яйца — по некоторым данным, бытовавший в Ирландии обряд присяги; ср. также Быт 24, 2–3: «Положи руку твою под стегно мое и клянись».
Habemus cameficem — игра слов: при избрании нового папы произносится:
Habemus pontificem — У нас есть папа.
Рубиновое кольцо — атрибут шотл. королей; Камень Предназначения — камень-реликвия, помещавшийся под королевским троном.
Бриллиант Кохинор в 102 карата принадлежал англ. короне с 1894 г., но не был, разумеется, в кольце.
Скакуна… Великим Визирем — вариация на тему Калигулы и его коня Инцитата, сделанного жрецом и позднее консулом.
При Дедисмите, в Южной Африке, сражение было 28 февраля 1900 г.; На пол-лиги вперед! — из стихотворения Теннисона «Атака легкой кавалерийской бригады» (1854) о Балаклавском сражении в Крымской войне; Плевна — эпизод Русско-турецкой войны 1877–1878 гг., разумеется, без участия англ.
кавалерии.
Град златой — из средневекового гимна «Златой Иерусалим».
Леопольд Макинтош… поджигатель — возможна аллюзия на Джона Макинтоша, хранителя и изготовителя пороха для повстанцев 1798 г.
Блум скипетром сбивает маковые головки — по легенде, игрушечным скипетром в детстве сбивал маковые головки римский царь Тарквиний Гордый, что предвещало жестокость его правления.
Милостыня Великого Четверга раздавалась в Англии от монаршего имени, как след древнего обряда омовения ног беднякам в этот день; сорокадневные индульгенции — даваемые у католиков отпущения стольких грехов, сколько их было бы прощено за покаянные труды в течение определенного числа — в данном случае сорока — дней.
Мой более чем Брат! — вариация строки из стихотворения «In memoriam» Теннисона.
Алеф Бет Гимел Далет. — первые буквы евр. алфавита; Ханука, Рошгашана — иудейские праздники; Б'Найт Брит — евр. организация в Нью-Йорке; Бар Мицва — обряд совершеннолетия; Талиф — молитвенный убор иудеев.
Истинный Даниил — ср. «Венецианский купец», IV, 1.
К 11 — реклама брюк Кайноу, см. эп. 8.
Три акра и корову — лозунг ирл. земельной реформы.
Козел мендесский — в древнеегипетском городе Мендесе почитался Осирис в облике козла; бык белый — в Апокалипсисе отсутствует.
Мистер Фокс — одно из имен, которыми пользовался Парнелл в тайной переписке с возлюбленной.
Невинен я, как снег… — ср. «Цимбелин», II, 5; клевета, ужаснее змеи — «Цимбелин», III, 4.
Гипсоспадия — вид недоразвития мужских половых органов.
Читать дальше