Блум . Эй! Эгей! (Ответа нет. Он нагибается снова.) Мистер Дедал! (Ответа нет.) Если позвать по имени. Как с лунатиками. (Снова нагнувшись, после некоторого колебания приближает губы вплотную к уху лежащего.) Стивен! (Ответа нет. Он окликает еще раз.) Стивен!
Стивен (его лицо хмурится). Кто это? Черная пантера. Вампир. (Вздохнув, потягивается и полувнятно бормочет, растягивая все гласные.)
Кто… с Фергусом… помчит
Пронзая… лесных теней [1839]?…
Поворачивается на левый бок, вздыхает, складывается калачиком.
Блум . Стихи. Прекрасно образован. Такая жалость (Нагибаясь, расстегивает жилет Стивена.) Легче дышать. (Осторожно снимает стружки с одежды Стивена.) Фунт семь шиллингов. По крайней мере не поранен нигде. (Прислушивается.) Что-что?
Стивен (бормочет).
тени… лесов…
морской волны… белеет грудь.
Вытягивает руки, опять вздыхает, сворачивается клубком. Блум стоит, выпрямившись, держа шляпу и тросточку. В отдалении лай собак. Блум сжимает и разжимает пальцы на тросточке. Рассматривает простертую фигуру, лицо Стивена.
Блум (собеседуя с ночью). Лицо мне напоминает его мать, бедняжку. В тени лесов. Белеет грудь. Кажется, он сказал Фергусон. Девушка. Какая-то девушка. Это бы самое лучшее для него. (Бормочет.)…клянусь свято чтить и всегда хранить и никогда не раскрывать никакую часть или части, весть или вести [1840]… (Бормочет.)…на песчаном морском дне… в кабельтове от берега… где прилив идет на убыль… и теченье…
Безмолвен, бдителен и задумчив, стоит он на страже, приложив пальцы к губам в жесте тайного наставника. На темном фоне стены медленно возникает фигурка, волшебный мальчик лет одиннадцати, подменыш, похищенный феями [1841]; он в итонской курточке и хрустальных башмачках, на голове небольшой бронзовый шлем, в руке книга. Он беззвучно читает ее справа налево, улыбаясь, целуя страницу.
Блум (пораженный, зовет беззвучно). Руди!
Руди (смотрит в глаза Блума, не видя их, и продолжает читать, улыбаясь, целуя книгу. Лицо его покрыто нежным румянцем. Пуговицы на одежде алмазные и рубиновые. В левой руке он держит тонкую палочку слоновой кости с лиловым бантиком. Белый агнец выглядывает из его жилетного кармашка).
Блуждающие огоньки — деталь из описания Вальпургиевой ночи в «Фаусте»;
гондола и маяк — из описания Александрии в «Искушении святого Антония».
Девке с Кована — жители графства Каван на северо-западе страны считались народом неистовым и диким; Кутхилл, Белторбет — городки в Каване.
Vidi cujuam… — не входной пасхальный псалом, но антифон, поемый во время кропления святою водою за воскресной мессой от Пасхи до Пятидесятницы, текст — из Иез 47. Один из любимейших гимнов Джойса, часто исполнявшийся им.
Жест… стал бы универсальным языком — тема о языке жеста подробней развивается в «Герое Стивене», ще герой тоже пытается дать пример передачи ритма — «грациозным анапестическим жестом». Тема явно занимала Джойса, но так и не была додумана им.
Даром языков — даром понимать все языки и говорить на них наделены были апостолы в Пятидесятницу, см. Деян 2, 4.
В трактате «О душе» Аристотель различает первую (простую) и вторую (высшую) энтелехию.
Стагирит, и того… оседлала — из средневековых легенд об Аристотеле;
известная гравюра Ханса Бальдунга Грина в Лувре изображает Филлис (Герпиллис) с хлыстиком верхом на взнузданном метафизике.
Ломоть и кувшин хлеба и вина — из «Рубайат» Омара Хайама (XI в.).
La belle dame sans merci — известное стихотворение Китса (1819).
К богине, веселящей юность мою… — слова из мессы, произносимые вслед за вступительным возгласом священника «И подойду к жертвеннику Божию» (см.
эп. 1). При этом, разумеется, в мессе вместо «богини» — Бог, т. е. Стивен феминизирует христианский пантеон, как делал это Бык в эп. 1. В отличие от эп. 1, однако, прямой смысл искажения ясен из контекста — чем вовсе не исключается наличие иных смыслов (в частности, как и в женственности Блума, можно видеть здесь тему андрогинии).
Возьми костыль свой и ходи — ср. Ин 5, 8.
Знак зверя — Откр 13, 16, 17.
Меченое темною ртутью — выражение может нести и бытовой смысл (следы лечения сифилиса ртутью), и магический (колдовское знание).
«В дебрях Степсайда» — намек на книгу «В дебрях Африки» (1890) знаменитого путешественника Г.М.Стэнли.
Слыть свои грехи мира — ср. Ин 1, 29.
Или ты не сын мой… — из «Лии» Мозенталя.
Мираж финиковых пальм… — видение Молли весьма перекликается с видением Царицы Савской в «Искушении святого Антония», гл. 2.
Читать дальше