Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2018, Издательство: Интернет-издание (компиляция), Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Избранные произведения. Том II: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Избранные произведения. Том II»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джеймс Джойс (1882–1941) — великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века.
Роман «Улисс» (1922), представленный во втором томе, не только главный труд Джеймса Джойса, классика ирландской и мировой литературы. Это также главная веха в современном искусстве прозы, роман, определивший пути этого искусства и не раз признанный первым и лучшим за всю историю романного жанра.
Сюжет романа предельно прост: это один день из жизни дублинского обывателя. Но в нехитрую оболочку вмещен весь космос литературы — виртуозный язык, фейерверк стилей и техник письма, исторические и мифологические аллюзии, авторская ирония — и вырастающий новый взгляд на искусство, человека и мир. В настоящее издание включены наиболее полные комментарии к роману, составленные С. С. Хоружим.

Избранные произведения. Том II — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Избранные произведения. Том II», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В диске солнцемыла… — пародируется финал «Искушения святого Антония»:

в солнечном диске сияет лучами лик Иисуса Христа.

Все мое достояние… — из обряда венчания.

Братья Ливермор, братья Боухи — белые эстрадники с негритянским гримом и репертуаром, имевшие гастроли в Дублине в 1894 г.

Кто— то есть у меня в доме… — из амер. народной песни.

Со стихами про газель — из поэмы Т.Мура «Лалла Рук».

Американец Ирвинг Бишоп (1847–1889) в начале 80-х гг. был популярен на Британских островах своими сеансами чтения мыслей.

Голубой значок отвечал трем низшим ступеням масонства.

Я просто чайник… — игра, состоявшая в заменах слов; в данном случае «чайник» — вместо «гореть».

Сейчас пора ночного колдовства — «Гамлет», III, 2.

Намалеваны известкой череп и кости — как известь, так и череп и кости использовались в масонской символике и ритуалах.

Миссис Джо Галлахер — знакомая семьи Джойсов, с обширными родственными связями в романе: она — дочь «майора Пауэлла», прототипа отца Молли (Реальный план эп. 4), мать Джер. Галлахера (эп. 10), свояченица Фреда, в романе Игнатия Галлахера (эп. 6, 7) и сестра миссис Клинч (эп. 13).

К адским вратам — прозвание перекрестка, откуда начиналась Тайронстрит (старое название — Мекленбург-стрит, см. эп. 9), главная улица публичных домов; в ее начале располагались дешевые дома с репутацией опасных и подозрительных мест.

Позорные цепи — из баллады «Вексфордские парни».

Доктор Леопольд Блум, дантист — в Дублине был известный дантист Маркус Блум, упоминаемый в «Циклопах»; паша фон Блум — сэр Джулиус Блум (1843-?), англ. богач и высокопоставленный чиновник в Египте.

Кадий — судья в мусульманских странах.

Приложив правую руку к сердцу, отведя локоть под прямым углом — «знак бедствия», один из масонских опознавательных знаков; мастер — масон третьей ступени, в дублинской полиции было немало масонов, на что и рассчитывает Блум.

«Лионская почта» (1850) — фр. пьеса, бывшая популярной в Англии, на сюжет о знаменитой судебной ошибке: в 1796 г. Жозеф Лезюрк был казнен за ограбление лионской почты, которое в действительности совершил разительно на него похожий Дюбоск.

Пусть лучше один виновный — парафраза юридического тезиса.

Вшиволет — искаж. «шибболет» слово-пропуск, см. Суд 12, 6.

Геройская оборона Роркс-Дрифт — эпизод из войны с зулусами в 1879 г.

Беззаботная война — война с бурами, от «Беззаботного нищего» Киплинга;

генерал Гоф — брит. военачальник, конная статуя которого была поставлена в дублинском Феникс-парке в 1904 г., но в Англо-Бурской войне участвовал другой генерал Гоф; Блумфонтейн — столица бурской Оранжевой Республики, Спайон-Коп — гора, место одного из главных сражений Англо-Бурской войны.

Джим Бладсо, Лодку… — из амер. сентиментальной баллады.

Реймсская сорока — выражение, обозначающее глупого болтуна и происходящее из средневекового сюжета о сороке, укравшей кольцо у архиепископа реймсского. Сюжет известен был в Англии по стихотворному изложению в «Легендах Инголдсби» (1840) Ричарда Х.Барэма (1788–1845).

Моисей, еврейский царь… — вариация дублинского уличного стишка.

Поведать бы он смог такую повесть — «Гамлет», I, 5.

Пенни на каждый фунт — Блум обещает выплатить своим предполагаемым кредиторам по пенсу за фунт долга.

Время ангелу открыть книгу — образ из Апокалипсиса.

Миссис Йелвертон Барри — Барри Йелвертон (1736–1805) — известный ирл.

оратор и юрист. Имена двух других знатных дам — без выраженных коннотаций, хотя Беллингамы — старинная шотл. фамилия.

Называл Венерой в мехах — начало большой серии мотивов и заимствований из «Венеры в мехах». Северин наряжался кучером и лакеем Ванды, желал, чтобы у Ванды было множество любовников, которые помыкали бы им, и т. п.

Дальнейшие отзвуки романа Мазоха за многочисленностью не отмечаются.

На черном поле золотая оленья голова — герб шотл. рода Беллингамов.

Безликий — название поэмы Дж. К.Мэнгена; здесь, судя по репликам, возможно. Рассказчик из эп. 12.

Черная шапочка надевалась англ. судьями при произнесении смертного приговора.

Мерси — река, на которой стоит Ливерпуль, город Рамболда (см. эп. 12).

Доктор Финьюкейн — врач, практиковавший в Сэндимаунте, где Джойс поселил Дигнама.

Жезл — атрибут бога сна Морфея, мак — снотворное растение.

Голос моего хозяина! — эмблема граммофонной фирмы «Голос его хозяина» — собака перед граммофоном.

Дигнам помер и зарыт — вариация игровой детской песенки.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Избранные произведения. Том II»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Избранные произведения. Том II» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Избранные произведения. Том II»

Обсуждение, отзывы о книге «Избранные произведения. Том II» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x