Его мучила одна мысль: что же ему делать, когда Персида переедет в дом Хубэра.
— Зачем? — спросил он, когда Персида поинтересовалась, не хочет ли он поехать в Пешт или в Вену.
— Посмотришь мир, будешь учиться, станешь человеком, — отвечала Персида. — Отец мне пообещал, что возьмет тебя с собой, если ты захочешь поехать.
— А зачем ему брать меня? — вновь спросил Банди.
В его голове никак не укладывалось, что Хубэр, злой и несдержанный человек, от которого в страхе бегала его мать, может сделать доброе дело.
— Чтобы сделать приятное мне, — ответила Персида.
Да, это Банди мог понять. Ради Персиды даже Хубэр мог стать добрым человеком.
Банди пожал плечами.
— А когда я вернусь?
— Когда захочешь.
Банди опять пожал плечами.
В конце концов ему было все равно, если уж он не может переехать с ней в другой дом и если так она хочет.
Хубэр мог приходить: все было подготовлено.
Хотя Хубэр об этом знал, однако, выходя вечером из дома, чтобы направиться в корчму у Солоницы, он дрожал всем телом, как злодей, который видит, что ничего больше не остается, как совершить злодеяние. Его угнетала мысль, что он пренебрег советом пастора. Ему хотелось вернуться с полдороги назад, ведь невозможно было даже и представить, чтобы все так прекрасно осуществилось, как и было задумано. Но ему ничего не оставалось, как только идти вперед. Так катится камень, который столкнули с крутого берега в воду.
Оставшись с глазу на глаз с Банди, одни во всем доме, Хубэр был готов ко всему.
— Так, значит, поедешь со мной? — спросил он.
Банди посмотрел на Хубэра, который не показался ему ни злым, ни ужасным: в его улыбке и глазах чувствовалось необычайное доброжелательство.
— Поеду, — ответил он, — если этого хочет Персида!
— Все будет хорошо, мальчик, — продолжал Хубэр, — все у тебя будет в достатке!
Банди снова взглянул на Хубэра.
— Почему? — спросил он.
В этом «почему» и в том тоне, каким произнес его Банди, было нечто такое, от чего Хубэру стало страшно.
Но здесь, на половине разговора, остановиться было невозможно, нужно было идти до конца и избавиться ото всего, что угнетало его.
— Это я тебе потом скажу. А теперь знай, что нет у тебя на свете более близкого человека, чем я.
Банди отступил назад и засмеялся, оскалив зубы.
— Ты знал мою маму? — спросил он, поднимая руку. — Ты ее знал? Ты помнишь ее?
— Да! — Хубэр склонил голову.
— Больше не говори ничего, я все знаю! — Голос у Банди стал хриплым. — Ты мой отец? Правда?
— Да! — ответил Хубэр и подошел к нему.
Банди ударил Хубэра кулаком в грудь, потом, в диком исступлении, бросился на него и прокусил ему горло. Оба упали посреди комнаты. У Хубэра закатились глаза, он даже не сопротивлялся. Банди встал коленями на грудь отца и, ухмыляясь, топтал его до тех пор, пока слышалось дыхание.
Когда Персида приоткрыла наконец дверь, чтобы взглянуть, что там происходит, в комнате было тихо, только Банди по-прежнему ухмылялся.
1906
Постолы — обувь из сыромятной кожи.
Бузэ Руптэ — Рваная Губа (рум.) .
Хора — румынский сельский танец и место, куда собираются на танцы.
Банацане — жители Баната (область в Трансильвании).
Швабы — здесь: немецкие колонисты, поселившиеся в Банате и Трансильвании в XVIII в.
Лаутары — музыканты.
Имеется в виду революция 1848 г.
В середине XIX в., когда происходит действие романа, Трансильвания, а также и Италия входили в Австрийскую империю. Джузеппе Гарибальди (1807—1882) — вождь итальянского народного движения за освобождение от австрийского ига.
Лайош Кошут (1802—1894) — один из вождей венгерской революции 1848 г., которую автор называет восстанием.