Фиона Маклауд - Королевы красоты

Здесь есть возможность читать онлайн «Фиона Маклауд - Королевы красоты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 1910, Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Королевы красоты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Королевы красоты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Три самые прекрасные женщины кельтской древности — кто они?

Королевы красоты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Королевы красоты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.

Автор: Fiona McLeod

Перевод: Анна Блейз (с)

Примечания

1

В этом образе, по-видимому, смешаны два персонажа. В ирландской традиции дочь Ойсина и сиды Ниав носит имя Плор-на-ман ( Plúr na mBan ), что значит «цветок среди женщин» или «цвет женственности». В «Поэмах Оссиана» Дж. Макферсона фигурирует Мальвина, дочь Тоскара, красота и безвременная смерть которой воспевается в поэме «Берратон».

2

Даратрея — искаженное имя Дартулы (Даршулы), героини одноименной поэмы Оссиана, основанной на образе Дейрдре из ирландской саги «Изгнание сыновей Уснеха».

3

Иссуль — вариант имени Изольды (Исельт), возлюбленной Тристана (Дростана).

4

Гвенноле — искаженное имя Гвиневеры (Гиневры), жены короля Артура.

5

Имеется в виду двуязычное, гэльско-английское издание «оссиановских» поэм Дж. Макферсона, вышедшее в 1870 году под редакцией кельтолога Арчибальда Клерка (1813–1887).

6

Возможно, от гэл. ealadh — «искусство; поэзия» и gean — «благосклонность, любовь».

Комментарии

1

Омываю ладони твои
Ливнем вина,
Огнем очищенья,
Семью стихиями,
Соком малины,
Медовым млеком, —
Мил и светел твой лик!

Наделяю тебя дарами —
Девять чистых, лучших даров:
Дар красоты лица,
Голоса дар,
Дар удачи;
Щедрости дар,
Дар красноречия,
Мудрости дар;
Дар доброты,
Чести высокий дар,
Дар красоты души.

Темен твой городок,
Люди его темны,
Бурым лебедем ты
Между ними плывешь.
Сердца их — во власти твоей,
Под пятою твоей — языки,
Обидного слова тебе
Не скажет никто.

Ты — тенистое дерево в полдень.
Ты — убежище в зимнюю стужу.
Ты — глаза для слепца.
Ты — для странника посох.
Ты — остров в безбрежном море.
Ты — крепость среди равнины.
Ты — колодец в пустыне.
Ты — исцеленье болящим.

Для тебя — все искусства Жены-из-Сидов,
Для тебя — добродетели мирной Бригид,
Для тебя — вера кроткой Марии,
Для тебя — утонченность гречанки,
Для тебя — красота несравненной Эмер,
Для тебя — пленительной Дартулы нежность,
Для тебя — отвага могучей Мэйв,
Для тебя — волшебство песнопений самой Бинни-Бьяул.

Ты — всё, что несет отраду.
Ты — свет золотого солнца.
Ты — двери гостеприимства.
Ты — луч звезды путеводной.
Ты — бег оленя по склону,
Ты — бег коня по равнине,
Ты — лебедь, скользящий по водам,
Ты — красота всего, что желает сердце.

Прекрасный образ Господень —
Чистый твой лик.
Образ прекраснее всех,
Что знала земля.

Для тебя — лучший час дня и ночи.
Для тебя — лучший день на неделе.
Для тебя — нет прекрасней недели в году.
Для тебя — нет прекрасней года под властью Божьего Сына.

Петр пришел, и Павел пришел,
Иаков пришел, Иоанн пришел,
Муриил и Мария-Дева пришли,
Уриил-благодетель пришел,
Ариил с красотою младой пришел,
Гавриил, лицезревший Деву, пришел,
Рафаил, князь отважных, пришел,
Михаил, предводитель воинств, пришел.
Иисус Христос милосердный пришел,
Дух, вожатай верный, пришел,
Царь царей пришел, всем глава, —
Все пришли тебя одарить любовью,
Все пришли тебя одарить любовью.

Источник: «Carmina Gadelica» («Гэльские песни») Александра Кармайкла. Перевод: Анна Блейз ©
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Королевы красоты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Королевы красоты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Королевы красоты»

Обсуждение, отзывы о книге «Королевы красоты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x