— Готово! — крикнул весело Антон и давай карабкаться с припечка.
— Готово! Готово! — запели детки и прыгали, как зайчики, к столу, где уже стояла большая поливная миска, в которую Агата перелила затирку из горшка. Густой пахучий пар клубился над миской и увеличивал голодный аппетит счастливой в этот момент семьи.
Счастье не имеет своей отдельной мерки для всех людей на свете, но каждый человек имеет свою отдельную мерку к счастью и свой отдельный взгляд на самое счастье…
И счастливая семейка схватилась за ложки.
— Ай! Ай! — запели детки.
Антон вытаращил глаза и молча давился горячей похлебкой.
— А чтобы вас горюшко не взяло. Я же вам говорила — не хватайте, так как горячая еще! — ругала их Агата.
Глядели, глядели они на горячую похлебку и не вынесли — снова давай кушать… Слезы катились из глаз. Не съели еще и третьей части, как в дом вошла соседка Стёпчиха.
— Добрый день!
— Добрый день!
— Хлеб да соль!
— Где здесь хлеб, — затирку едим, просим на завтрак! — говорит Агата.
— Ого! На затирку и я желающая! — ответила Стёпчиха, и ее голодные глаза заблестели. Взяла ложку и ловко подсела к миске…
Помрачнел Антон и только ниже опустил голову.
«Нам и самим мало», — подумал он.
Съела Сцёпчыха одну ложку и принялась за другую.
«О, чтоб тебя!» — хотел сказать Антон и едва сдержался. Дети тоже почуяли опасность и, искоса поглядывая на Стёпчиху, ловко заработали ложками…
«Три» — чуть не крикнул Антон, как Стёпчиха зачерпнула ложкой в третий раз.
«На помощь! Спасите!» — чуть не плакал он, как она опустила ложку в миску в четвертый раз. А как съела пятую, то уже миска была пуста… [33] Ложки в то время были деревянные, глубокие и большие, и ели ими из общего большого горшка или миски. — Прим. переводчика.
— Разбойница! — крикнул Антон своей Агатке, когда Стёпчиха уже поблагодарила и ушла. — Разбойница!..
— Разве я виновата, что она такая свинья! — вопила Агата.
И испортился праздник бедной семейки. Помрачнели лица.
Каждый думал: «О-го! Лучше бы я съел эти пять ложек похлебки…»
Несчастье не имеет своей отдельной мерки для всех людей на свете, но каждый человек имеет свою отдельную мерку к несчастью и свой отдельный взгляд на самое несчастье.
1912
Тайч-хумеш — букв. «Пятикнижие на языке тайч» (то есть на идише).
Шабасовые — субботние.
Балагула — еврейский возница.
Ср. с характеристикой мужчины в Псалме Давида. Книга «Псалтирь», Пс. 1.
Ср. с историей о вавилонском пленении из книги «Псалтирь», Пс. 136.
Шифскарта — проездной документ, дающий право на проезд на пароходах компаний РУСКАПА из СССР в Америку (как правило оплачивался приглашающей стороной).
Ср. с библейской историей Суламиты, описанной царем Соломоном в книге «Песни Песней».
Саван — одежда или покрывало для усопшего.
Иаков сын Мордохея.
Кущи — шалаши.
Камаши — род штиблет. Обувь из сукна или кожи.
Имеется в виду шляпу.
Хедер — еврейская школа.
Иешива — институт, высшее религиозное учебное заведение, для изучения устного закона, гл. обр. Талмуда. Служит для подготовки ученых к званию раввина.
Кагал — орган общинного самоуправления, в широком смысле слова община у евреев, в узком — административная форма самоуправления общиной у евреев.
Старинная субботняя застольная песня на древнееврейском языке.
Кантонисты — еврейские мальчики, силой вырванные из родной среды и отданные в солдаты.
Кугель (кугол, кугл) — одно из коренных блюд ашкеназской кухни. Буквально на идише означает «круглый».
Штэндер — подставка наподобии подставки для нот.
Фолиант — старинная книга.
Машгиах — наблюдатель за процессом обучения (смотритель).
«Малкес» (малкос или малкот в сефрадском произношении) букв. — 39 ударов палками по спине. Сами малкот, как и все остальные наказания, запрещены с момента разрушения храма. Зд. им. ввиду — «взбучка», не искл. наказание розгами.
Штэндер — стойка.
Шэйгец — плут.
Читать дальше