Гостиница — на воровском жаргоне — тюрьма.
Кеннеп — на воровском жаргоне — опиумный табак.
Из коры камфарного дерева приготавливают средство против насекомых.
Тхунг — большая корзина из бамбука, в которой хранят рис.
Карась — на воровском жаргоне — человек, у которого есть деньги; кайстра — карман, мешок.
Клифт — пиджак, короткое пальто.
Отканывать — на воровском жаргоне — уходить, убегать.
Бакки — старое название Северного Вьетнама.
Шамшон и Тамдао — курортные места в Северном Вьетнаме.
Бунг — на воровском жаргоне — документ, запрещавший проживать в пяти больших городах: Ханое, Хайфоне, Намдине, Хайзыонге и Хадонге.
Шаукдиа — азартная игра; четыре монеты выбрасываются из чашки на тарелку, играющие делают ставку на «чет» или «нечет», если заказанное сочетание не выпадает, деньги переходят к банкиру, если же выпадет — игрок получает удвоенную сумму своей ставки.
Ба, Бон, Нам, Шау — по-вьетнамски значит — три, четыре, пять, шесть; обычно — первый слог воровских кличек.
Подорожник — вор, который ворует в поездах.
Гудок — на воровском жаргоне — галстук.
Пять Императоров, или эпоха Пяти Династий — период в истории Китая с 907 по 959 год н. э.
Бао Гун и У Сун — герои китайских классических романов.
Тет — праздник Нового года, который отмечается в Вьетнаме по лунному календарю, обычно приходится на январь или начало февраля.
Кари — похлебка, приправленная перцем и другими специями.
Куит — мандарин, псу дали такую кличку из-за желтого цвета его шерсти.
Дуду — дынное дерево (папайя).
Кайлыонг — жанр вьетнамского музыкально-разговорного театра.
Здесь пародируется звучание куплетов, которыми китайские бродячие циркачи зазывают зрителей.
«Рулет» — так заключенные называли пытку, при которой конечности туго стягивались сухой веревкой; потом веревку пропитывали водой, она затягивалась еще сильнее, прерывая кровообращение; конечности багровели и набухали, напоминая мясной рулет.
«Несушка» — название пытки, во время которой тяжкими побоями человека заставляли исторгнуть всю съеденную пищу.
Речь идет о традиционном календаре, где месяцы отсчитываются по лунным фазам.
Во Вьетнаме жену обычно называют по имени мужа.
Японцы, оккупировавшие в то время Вьетнам, заставляли крестьян сеять необходимые для японской промышленности технические культуры. Это явилось одной из причин голода в стране.
В большинстве районов страны собирают по два урожая в год.
В деревенских общинах, в случае стихийного бедствия, приближения неприятеля и т. п., барабанным боем или ударами в гонг созывали жителей на площадь к общинному дому.
Куст Будды — голосемянное растение, корни которого дают надземные отростки, напоминающие маленькие фигурки Будды.
Бамбуковый шест, используемый в хозяйстве, всегда примерно одинаковой величины (ок. 2 м.), часто служил и мерой длины.
Во время бомбежек движение по дорогам Северного Вьетнама разрешено было только в ночное время.
Тео — жанр национального театра, ведущий, по-видимому, свое начало от средневековых ярмарочных представлений и сельских праздников; разговорный диалог сочетается в нем с песнями и танцами. Тео пишут и современные авторы, в том числе и на злободневные темы.
Шим — разновидность миртового кустарника.
Тхыок — мера длины, равна примерно 40 сантиметрам.
«Труд» (фр.) .