Иногда я думала о нем как о Галахаде… – Галахад – один из самых благородных рыцарей Круглого стола артуровского цикла.
А возьмите бедного старого Клингсора… – Клингсор – злобный чародей из уже упоминавшегося романа «Парцифаль». Амурные похождения Клингсора закончились после эпизода, следующим образом описанного в романе В. Эшенбаха:
Один король принес ему много хлопот.
Клингсор спал с его женой!
И король, явившись в час ночной,
Застал любовников в постели.
Те и подняться не успели,
Как сталь сверкнула и – долой
То, чем любовник удалой
Пред женщинами похвалялся!..
С тех пор Клингсор скопцом остался
И сделался безмерно зол!
(Перевод Льва Гинзбурга)
А в «Романе о лисе», как вы знаете, есть такой персонаж – кровожадный волк Айзенгрим… – Французский «Роман о лисе» принадлежит целому ряду авторов XII–XIII вв. Основная тема романа – борьба лиса Ренара, олицетворяющего собой находчивость и хитрость, с кровожадным волком Айзенгримом (Изенгримом). В XV в. возникает немецкий вариант этого эпоса, поэма «Рейнеке-лис», обработанная впоследствии Гете.
… самого скромного из духов, посещающих великого мага, зовут Вицлипуцли. – Среди действующих лиц догетевских вариантов «Фауста» находим список духов, посещающих героя: Мефистофелес, Ауэрхан, Мегера, Астрот, Полумавр, Гарибах, Асмодей, Вицлипуцли. В Средние века было принято не отказывать инородным богам в существовании, а объявлять их бесами. Именно так произошло с ацтекским божеством Вицлипуцли.
Le lit de justice – место, которое в период абсолютизма занимал король Франции, приходя в парламент; дословно «ложе правосудия».
… на самом деле это имя означает зловещую твердость, жестокость самого железа. – Имя Айзенгрим в переводе с немецкого означает «железный шлем».
… к «Иду и Равенскрофту»… – «Ид и Равенскрофт» – одно из старейших (действует с 1689 г.) и престижнейших ателье по пошиву одежды в Англии. В настоящее время это еще и сеть престижных и очень дорогих магазинов.
Фантасмагория и пещера сновидений – выражение из труда английского публициста и философа Томаса Карлейля (1795–1881) «Сартор Ресартус: Жизнь и мнения герра Тойфельсдрека» (1833–1834).
Г. Крылов
Перевод К. Д. Бальмонта.
Стойкая Дева (лат.) .
«Большой ярмарочный цирк святого Вита» (фр.) .
Величайший из тирольцев, лесной нелюдим (фр.) .
Бородатая женщина (фр.) .
Lederhosen (нем.) – кожаные штаны на помочах.
«Деяния святых» (лат.) .
С наилучшими пожеланиями (фр.).
То, без чего нет (лат.) .
Временно (лат.) .
«Neue Zürcher Zeitung» (нем.) – «Новое цюрихское время».
Профессор, доктор медицины, специалист в области психиатрии (нем.) .
«Верую в Бога» (фр.) .
«Верую сам в себя» (фр.) .
Общий стол (фр.) .
Alter ego (лат.) – второе «я».
Сутяжническая паранойя (лат.) .
Действительность в реальности (лат.) .
Действительность только в разуме (лат.) .
Действительность в душе (лат.) .
Городской театр (нем.) .
Nibelungenlied (нем.) – «Песня о Нибелунгах». Parsifal (нем.) – «Парсифаль». Произведения германского эпоса.
После 1650 (нем.).
«Кондитера из Пале-Рояль» (фр.) .
«Поклон Роберу-Гудену» (фр.) .
«Признания престидижитатора» (фр.) .
«Фантастических вечеров» (фр.).
Ménage à trois (фр.) – здесь: жизнь втроем.
«Секреты престидижитаторства и магии» (фр.).
Вор (фр.).
Крапленой (фр.).
Щипцам, разливке (фр.).
Трупное окоченение (лат.).
«Большой ярмарочный цирк святого Вита» (фр.).
Лесной нелюдим (фр.) .
Спазм заднего прохода (лат.) .
Правда (фр.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу