Мемория – в России XIX века памятная записка, представленная на утверждение. – Прим. ред.
Он же император Германский. – Прим. ред.
Запущены. – Здесь и далее, если не указано особо, перевод с французского.
Речь идет о военной операции Кавказской армии под командованием генерал-адъютанта Барятинского по блокаде и штурму ставки Шамиля в ауле Гуниб, в Дагестане, в августе 1859 года. – Прим. ред.
Парадный завтрак. – Прим. ред.
Сын Милютина, поручик Алексей Дмитриевич Милютин, находился в числе офицеров Закаспийского отряда, отправленных в экспедицию против Хивинского ханства после скандала с осуждением капитана Квитницкого: за несостоявшуюся дуэль был наказан не только капитан, но и офицеры, его оскорбившие. – Прим. ред.
Кашгария – Восточный Туркестан. – Прим. ред.
Поповка – тип броненосцев береговой обороны. – Прим. ред .
Орден Святого Георгия, высшая военная награда Российской империи, был учрежден Екатериной II 26 ноября 1769 года. – Прим. ред.
Беседа наедине. – Прим. ред.
На должности командующего войсками Туркестанского военного округа генерал Кауфман руководил многократными победами русского оружия над бухарцами, хивинцами и кокандцами, а также взятием Самарканда и Хивы. – Прим. ред.
Дословный перевод фразы – «Удар шпаги под водой». Подразумевается устойчивое выражение «напрасные усилия». – Прим. ред.
«Это нелепость, это глупость, которую они совершают». – Прим. ред.
Яков Васильевич Вилье (1768–1854) – известный петербургский врач; перед смертью завещал всё свое состояние на устройство больницы при Медико-хирургической академии. – Прим. ред.
Гражданское мужество. – Прим. ред.
приветствие его было особенно холодно и натянуто.
прославившим Александра II.
хороший человек.
«Это человек хорошего тона». – Прим. ред.
в семье и, сознаюсь, в самом грустном настроении духа.
Альберта-Эдуарда и его жены Александры. – Прим. ред.
Очень быстро утвердившееся в народе название Обводного канала. – Прим. ред.
привычке ко лжи.
Замужество великой княжны Марии Александровны. – Прим. ред.
Лучше поздно, чем никогда. – Прим. ред.
Брак великой княжны Марии Александровны с английским герцогом Альфредом-Эрнестом-Альбертом Эдинбургским. – Прим. ред.
«Я сказала Лизе, надеюсь, что она будет мне так же верна, как была верна моей дочери» – Прим. ред.
Целование руки. – Прим. ред.
Годичный акт – отчет о состоянии и деятельности учебного или духовного заведения. – Прим. ред.
«Я очень счастлив иметь возможность подать вам руку в вашей стране». – Прим. ред.
«Да благословит вас Бог». – Прим. ред.
этой фантазии.
Ловкая проделка! – Прим. ред.
сам, плохо понимая дело, запутался и заврался.
Сабр-байонет ( франц .) – штык-нож. – Прим. ред.
Речь идет о Фредериксе Платоне Александровиче. – Прим. ред.
Иосиф Иосифович Семашко, митрополит Иосиф (1799–1868) – архиепископ Литовский и Виленский, объединивший униатскую церковь Северо-Западного края с православной. – Прим. ред.
Генерал Вердер Бернгард-Франц (1823–1907) – военный уполномоченный германского императора в России, был видным участником Франко-прусской войны 1870–1871 годов. – Прим. ред.
«Общество улучшения участи военнопленных». – Прим. ред.
Отцом великого князя Николая Константиновича. – Прим. ред.
капитана Варпаховского, состоящего при нем за адъютанта.
Гмина – малая административная единица Царства Польского. – Прим. ред .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу