Стр. 224. Красноносый Никсон — автор дешевых бульварных книжек с прорицаниями.
Стр. 226. Бумажник in octavo — то есть размером в восьмую долю листа — гиперболизм Диккенса.
Стр. 227. Дик Терпин — известный разбойник XVII века, герой многочисленных баллад и повестей.
Стр. 227. Хаунсло-Хит — вересковая пустошь к западу от городка Хаунсло, где Терпин совершал грабежи чаще, чем на других больших дорогах.
Стр. 234. Кенсингтон — в эпоху Диккенса лондонское предместье с большим парком, вошедшее позже в черту города. В парке находится один из дворцов, где жил король до середины XVIII века.
Стр. 235. Бентамский петушок — порода бойцовых петухов, известных своей драчливостью, на что намекает сапожник.
Стр. 237-238. …тысячи по доверию… — то есть поручили в завещании душеприказчику распределить имущество между наследниками.
Стр. 237-238. Caveat (берегись!) — юридический термин, который сапожник переводит «стоп!»; так называется заявление заинтересованных лиц в суд о том, что завещание не должно приводиться в исполнение, так как они намерены его оспаривать.
Стр. 240. Друрилейнский театр — один из двух главных лондонских театров, открытый во второй половине XVII века; на его сцене ставились все классические английские пьесы.
Стр. 252. …снаружи — святого Симона, а внутри — святого Враля — Уэллер-старший намекает на то, что ханжа Стиггинс внешне похож на волхва Симона, который, по библии, для вящей убедительности своего сана священнослужителя предлагал апостолам купить у них власть «подавать» дух святой через возложение рук.
Стр. 306. Тодди — любимый напиток шотландцев — водка, разбавленная подслащенной горячей водой.
Стр. 321. Мертвые письма — так называются в Англии не доставленные адресату или невостребованные письма.
Стр. 334. Гримальди — знаменитый английский клоун Джозеф Гримальди (1779–1837), мемуары которого Диккенс редактировал в 1838 году.
Стр. 338. Ковентри — городок в ста пятидесяти километрах к северо-западу от Лондона, в графстве Уорвик.
Стр. 339. Ни один человек не видел мертвого осла… — намек на эпизод из романа Стерна «Сентиментальное путешествие» (1768).
Стр. 360. Брамовский замок — замок, изобретенный инженером Брама, напоминающий современные автоматические замки.
Стр. 361. Диспансация — в богословии: порядок, установление свыше.
Стр. 368. Демерара — область в английской колонии Британская Гвиана, в Южной Америке.
Стр. 399. Эбернетиевский бисквит — Диккенс в шутку называет так хлеб; Джон Эбернети, лондонский врач конца XVIII и начала XIX века, занимался вопросами пищеварения и рационального питания.
Стр. 428. Ричмонд — городок к югу от Лондона на правом берегу Темзы.
Стр. 429. «Газета» — «Лондонская газета», официальный орган английского правительства; в нем печатаются правительственные распоряжения, назначения и перемещения чиновников, судебные решения по делам о банкротстве и т. д..
Стр. 430. Даличская галерея — собрание картин, находящееся в городке Даличе, живописном пригороде Лондона; галерея помещается в колледже, основанном актером Оллейном, современником Шекспира, и включает свыше трехсот картин европейского искусства, начиная с XVI века; колледжу галерея завещана художником П. Буржуа, получившим ее также по завещанию от Озанфана, торговца картинами.
Стр. 455. «А вот медведи!» и оживает снова — в основе анекдота Сэма лежит объявление в газете «Таймс» за 1793 год; в объявлении сообщалось, что некий парикмахер Росс держит у себя медведей и на днях им был убит «жирный русский медведь», сало которого он продает по 46 шиллингов за фунт. Упоминание об этом «историческом факте» мы находим также в романе «Жизнь и приключения Николаса Никльби», гл. 35.
Стр. 466. Ангел в Ислингтоне — популярная лондонская харчевня, в районе Ислингтон, на вывеске которой был изображен ангел.
Так в печатном оригинале — V_E.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу