Этот очерк был написан, когда еще существовал обычай выставлять депутатов парламента, подобно другим диковинкам, на всеобщее обозрение за необременительную плату в полкроны. ( Прим. автора .)
«Не нам, [господи]» ( лат .).
Обелиск — колонна, воздвигнутая в южном Лондоне в 1771 году в честь лорд-мэра Кросби.
Поль Прай — герой одноименной комедии Джона Пула (1786—1872), бездельник, сующий нос в чужие дела. Калеб Уильямс — герой одноименного романа Уильяма Годвина (1756—1836), бедняк, борющийся против произвола аристократии.
«Воронье гнездо» — лондонские трущобы в приходе Сент-Джайлс.
Первые часы Фергюсона — часы с деревянными колесами, сделанные в XVIII веке шотландским астрономом Фергюсоном и вызывавшие восхищение современников.
«М-р Кеч» — Английский палач Джон Кеч занимался своим ремеслом с 1663 по 1686 год; имя его стало в Англии нарицательным.
Миссис Фрай… миссис Рэдклиф — Миссис Элизабет Фрай (1780—1845) — член религиозной секты квакеров, принимавшая деятельное участие в борьбе за улучшение условий в английских тюрьмах. Анна Рэдклиф (1764—1823) — известная романистка, автор многочисленных романов «ужасов» («готического жанра») «Удольфские тайны» и др.
Бедлам — больница для умалишенных; название «бедлам» стало нарицательным для обозначения сумасшедших домов вообще (искаженное Bethlehem Hospital — больница Марии из Вифлеема).
Бишоп и Уильямс — известные убийцы, казненные в Лондоне в 1831 году. Трупы своих жертв они продавали в анатомические театры.
Джек Шеппард… Дик Терпин — известные разбойники в Англии XVIII века, казненные в Лондоне; сложено немало баллад об их похождениях, а Дик Терпин даже стал героем романа Уильяма Эйнсуорта (1805—1882) «Руквуд».
С тех пор как этот очерк был впервые опубликован, тюремные правила, касающиеся содержания арестантов в дневное время, их ночного сна, приема пищи и других пунктов тюремного распорядка, значительно изменились к лучшему. Даже некоторые из зданий теперь перестроены. ( Прим. автора .)
Эти два человека вскоре были казнены; третьему казнь была отсрочена впредь до высочайшего решения. ( Прим. автора .)
Гессенские сапоги — сапоги, натягивающиеся на узкие штаны и украшенные наверху кисточкой.
Новая полиция — так называлась лондонская полиция первое время после ее реорганизации в 1829 году.
Рибстоновское яблоко — сорт сладких яблок.
…завсегдатаями клубов Брукса и Снукса или игорных домов Крокфорда и Бегнидж-Уэллс — Диккенс сопоставляет фешенебельный клуб Брукса на Сент-Джон-стрит с дешевым общедоступным клубом Снукса и дорогой игорный дом Крокфорда с дешевым увеселительным заведением Бегнидж-Уэллс, где шла карточная игра.
Квадрант — отрезок Риджент-стрит в том месте, где эта улица делает поворот.
Бэртонский эль — известный в Англии эль, производимый в г. Бэртон.
Французские лампы — лампы с растительным маслом, усовершенствованные во Франции, где Леже первый ввел в 1783 году плоский фитиль.
Сомерсет-Хаус — огромное здание, занятое многочисленными правительственными учреждениями; в Сомерсет-Хаусе служили отец и дядя Диккенса.
…тех двадцати миллионов, которые заплатили за ихнее освобождение — В 30-х годах XIX века прошли законы об освобождении рабов во всех колониях Англии. Бывшим рабовладельцам была выплачена компенсация в сумме 20 млн. фунтов стерлингов.
…у Офлея… — Таверна Офлея находилась в районе театра Ковент-Гарден.
Киддерминстерский ковер — дешевый сорт английских ковров, производимый с давних времен в г. Киддерминстере.
…в Тарнстайле — то есть в районе, облюбованном портными для жительства и работы.
Статуя на Чаринг-Кросс — конная статуя Карла I Стюарта, поставленная в центре Лондона в 1674 году.
Дамон и Финтий — Диккенс шутливо ссылается на классический пример верной дружбы: Финтий, приговоренный к смертной казни за борьбу против сиракузского тирана Дионисия I (ок. 406—367 гг. до н. э.), добился трехдневной отсрочки при условии, что заложником вместо него останется Дамон. Тот выполнил просьбу друга, а Финтий явился точно в положенное время.
Читать дальше